Re: [alac] Nominations for Chair
Thank you, Sebastian, I just tried to answer the first and used some German in the beginning and wanted to offer a computer translation. It is really lousy. So for a start you have to keep up with some german, rest english. *Yo agregaria un par de preguntas: 1. que mecanismos para trabajo multilingue y multicultural tiene considerados ejecutar?* * Also, das ist für mich ein ganz wichtiges Thema. Weil Sprache so ein großes Problem ist, und zudem von ICANN permanent ignoriert wird, habe ich dies gleich zu Anfang unserer Treffen thematisiert und gefordert, dass zumindest die zentralen ICANN-Dokumente in so vielen Sprachen wie möglich, zumindest aber in den UNO-Sprachen veröffentlicht werden. Wir haben dies als ALAC auch gemeinsam in ein Statement gefasst. Doch selbst wenn ICANN ein paar zentrale Dokumente in mehreren Sprachen veröffentlicht, bleibt die gängige Kommunikation dennoch englisch, was alle Nicht-Englisch-Sprechenden massiv benachteiligt, bzw. sie schlichtweg ausschließt. Ich fürchte jedoch, dass wir daran nichts ändern können, auch wenn es ein ätzender Zustand ist. * *Woran wir arbeiten können ist, wie wir auf regionaler und globaler Ebene miteinander kommunizieren. Dazu habe ich mir bereits in dem RALO-Wiki (www.wecann.net/ralowiki) Gedanken gemacht, den ich vor allem für unsere europäische Regional-At-Large-Arbeit aufgesetzt habe. Dort schreibe ich zum Thema "Working Structure":* *"To find the most effective way how to work together and make an impact on ICANN's policies, we have to take several issues into account. * It is clear, that we will work with mailing lists, websites, wikis, etc. But the question is: - Should we have one mailing list on a global level or also seperate lists on the regional level? - How do we deal with the problem of different languages? Do we expect everyone to speak english? To use english only is the most efficient way, but excludes those who do not speak it. Within Europe though, there are so many languages, that English is probably the only one all Europeans could agree on. If regions choose to use different languages, than this approach is on the one hand helpful to involve local internet users, on the other hand are they excluding themselves from the debate on global level.The result will be double work and a lack of transparency. Some english speaking people would have to take part in both fora and try to serve as mediators. For building a democratic structure with the participation of all on an equal footing our global Babylon is a pain in the neck. At least some translational help should be guaranteed. We should define which papers and newsletters should be translated into which languages and who is going to pay (e.g. regional at-large budget, or central/global at-large budget)." Viele Grüße und hasta luego Annette
Erick,
|