<<<
Chronological Index
>>> <<<
Thread Index
>>>
[gnso-contactinfo-pdp-wg] Definitions of translation and transliteration
- To: "gnso-contactinfo-pdp-wg@xxxxxxxxx" <gnso-contactinfo-pdp-wg@xxxxxxxxx>
- Subject: [gnso-contactinfo-pdp-wg] Definitions of translation and transliteration
- From: "Dillon, Chris" <c.dillon@xxxxxxxxx>
- Date: Mon, 10 Feb 2014 10:27:38 +0000
Dear colleagues,
So far, we are using the following definitions of translation and
transliteration:
Translation: The process of conveying the meaning of some passage of text in
one language, so that it can be expressed equivalently in another language.
<RFC6365>
Transliteration: The process of representing the characters of an alphabetical
or syllabic system of writing by the characters of a conversion alphabet.
<RFC6365>
Thoughts about translation
As meaning is involved, it is possible to have more than one correct English
translation of the same foreign language text. For example, one version may be
literal, another less loyal but better English. Does anybody have a good
example of this phenomenon?
As more than one correct translation is possible, translation is not normally a
reversible process. An exception would be when a controlled vocabulary is used.
Such a vocabulary may be useful for contact information. For example, it may be
possible always to translate the Japanese word ビル /biru/ as "building". Even in
closely related languages, controlled vocabularies may produce nonsense. For
example, German erst(e) is usually 'first' and Hilfe is usually 'help'.
However, erste Hilfe is 'first aid', NOT 'first help'.
Thoughts about transliteration
The key word here is the word "process". Transliteration should be systematic.
Ideally anyone transliterating should produce the same result. Typically it
follows an ISO standard or government legislation. This may then be simplified
in some way. For example, the Chinese example in
https://community.icann.org/display/tatcipdp/Chinese+Addresses has the tone
marks, that according to the Chinese transliteration rules should be there,
removed.
Transliteration does not mean:
Representations where features from several systems mixed together, for
example, Itou or Itoh for Japanese 伊藤 or 伊東.
Transliteration may be reversible in the case of alphabetic writing systems
etc., as long as no letter in either script is represented by more than one
letter in the other script. Thai, for example, is probably not reversible as it
frequently represents the same sound with different letters depending on the
tone of the syllable. See, for example, the high and low letters kho here:
http://en.wikipedia.org/wiki/Thai_alphabet#Alphabetic
Regards,
Chris.
--
Research Associate in Linguistic Computing, Centre for Digital Humanities, UCL,
Gower St, London WC1E 6BT Tel +44 20 7679 1599 (int 31599)
ucl.ac.uk/dis/people/chrisdillon
From: owner-gnso-contactinfo-pdp-wg@xxxxxxxxx
[mailto:owner-gnso-contactinfo-pdp-wg@xxxxxxxxx] On Behalf Of Julie Hedlund
Sent: 06 February 2014 18:44
To: gnso-contactinfo-pdp-wg@xxxxxxxxx
Subject: [gnso-contactinfo-pdp-wg] Actions: PDP WG on
Translation/Transliteration of Contact Info
Dear PDP WG members,
Please see below the actions from our meeting on 06 February. These also are
posted to the wiki page
at:https://community.icann.org/display/tatcipdp/06+February+2014.
Actions:
1. Ching Chao will convey to the Council the PDP WG's request to get an agenda
item on the Council meeting on 27 February so that the WG can bring to the
Council its request for input.
2. Proposed Questions: Ask WG members to continue to suggest refinements on
the list and the wiki. Question 1 -- ADD: What is the definition of
translation and transliteration? Questions 3 & 4: Consider whether there are
related questions or links to existing information.
1. What is contact information (review and expand on the taxonomies)?
2. Why are we doing this?; is this particular feature necessary?
3. Who gets access to what?
4. Who are the stakeholders?; who is affected? and what do they want (linking
back to What)?
5. How much would a particular feature cost and how to weigh the costs versus
the benefits?
6. When would policy come into effect?
7. What should be mandatory?
Best regards,
Julie
Julie Hedlund, Policy Director
<<<
Chronological Index
>>> <<<
Thread Index
>>>
|