<<<
Chronological Index
>>> <<<
Thread Index
>>>
[gnso-contactinfo-pdp-wg] Linda Corugedo Steneberg's letter
- To: "gnso-contactinfo-pdp-wg@xxxxxxxxx" <gnso-contactinfo-pdp-wg@xxxxxxxxx>
- Subject: [gnso-contactinfo-pdp-wg] Linda Corugedo Steneberg's letter
- From: "Dillon, Chris" <c.dillon@xxxxxxxxx>
- Date: Wed, 12 Feb 2014 10:05:23 +0000
Dear colleagues,
Please find some issues arising from Linda Corugedo Steneberg's letter for
discussion in tomorrow's call.
Background
Linda Corugedo Steneberg is Director of the European Commission's
Communications networks, Content and Technologies Directorate-General, DG
CONNECT Cooperation, Directorate D. The EU manages .eu in all languages of the
EU, including Greek and Bulgarian, including the registration of domain names.
"Registrants should be given the opportunity to submit data to the Registrar in
his own language when registering a domain name.
>From our experience, there might be extra costs for some of the involved
>parties (like the Registry, the Registrars and/or ICANN in the GNSO
>environment), but that should be budgeted in the ultimate interest of the end
>users."
It would be worth knowing exactly what those costs are for (transliteration or
translation, which fields, verification etc.) and how substantial they are.
There are also suggestions about who pays, i.e.
"Registries should bear the cost of translation and transliteration of
Registrar data, and Registrars should bear the cost of translation and
transliteration of registrant data. As indicated above, this is the cost of
making business. The additional cost should be budgeted in the interest of end
users. The transliteration and translation should not have, in any case, an
effect on the final price that Registrants bear."
The last sentence may not necessarily be the case if the registrars and
registries are for some reason not able to subsidise the increased costs
foreign language work will cause.
A homogeneous WHOIS (i.e. IRD) resource is quoted as a benefit of
transliterating/translating. Using a common language facilitates registration
when registrants do not share one. Consultation of data by law enforcement et
al. requires a common language. These benefits should be added to our wiki as
answers to some of the questions.
"Registrants would have full rights when it comes to respect for
multilingualism" would mean that registrars would need to be able to process
applications in a wide range of languages, in this case it's the EU languages.
It could be argued that this is a special case and that many registries would
not need to process applications in such a wide range of languages. It may be
useful to think through some scenarios, for example, involving applications for
domain names in scripts applied for in countries where there is little
experience with the script in question.
"Validation will be more cumbersome provided there is no translation or
transliteration" What is being validated? That the non-ASCII label is what it
says it is, or that the transliteration/translation is correct?
I welcome your responses to these issues and others you may find in the letter,
either before or during tomorrow's call.
Regards,
Chris.
--
Research Associate in Linguistic Computing, Centre for Digital Humanities, UCL,
Gower St, London WC1E 6BT Tel +44 20 7679 1599 (int 31599)
ucl.ac.uk/dis/people/chrisdillon
De : Anne.Van-Roy@xxxxxxxxxxxx<mailto:Anne.Van-Roy@xxxxxxxxxxxx>
[mailto:Anne.Van-Roy@xxxxxxxxxxxx] De la part de
Linda.Corugedo-Steneberg@xxxxxxxxxxxx<mailto:Linda.Corugedo-Steneberg@xxxxxxxxxxxx>
Envoyé : lundi 10 février 2014 17:25
À : Glen de Saint Géry; gnso-secs@xxxxxxxxx<mailto:gnso-secs@xxxxxxxxx>
Cc : CNECT-D@xxxxxxxxxxxx<mailto:CNECT-D@xxxxxxxxxxxx>;
Lars-Erik.Forsberg@xxxxxxxxxxxx<mailto:Lars-Erik.Forsberg@xxxxxxxxxxxx>;
Eddy.Hartog@xxxxxxxxxxxx<mailto:Eddy.Hartog@xxxxxxxxxxxx>;
Ardiel.CABRERA@xxxxxxxxxxxx<mailto:Ardiel.CABRERA@xxxxxxxxxxxx>;
Daniel.SPOIALA@xxxxxxxxxxxx<mailto:Daniel.SPOIALA@xxxxxxxxxxxx>;
Marta.SANAGUSTIN@xxxxxxxxxxxx<mailto:Marta.SANAGUSTIN@xxxxxxxxxxxx>;
Linda.Corugedo-Steneberg@xxxxxxxxxxxx<mailto:Linda.Corugedo-Steneberg@xxxxxxxxxxxx>;
Camino.MANJON@xxxxxxxxxxxx<mailto:Camino.MANJON@xxxxxxxxxxxx>
Objet : Translation and Transliteration of Contact Information Charter Questions
Dear Mr de Saint Géry,
Thank you for your email concerning Translation and Transliteration of Contact
Information.
In the European Union we already have a certain level of expertise on the topic
since the Top Level Domain "dot.eu" is managed the Registry provider EURid in
all available languages of the EU.
In the EU there are a number of Member States which do use characters other
than Latin scripts (i.e.: Cyrillic, Greek). Is for that reason that EURid
supports the 24 EU official languages and the dot.eu WHOIS contains Registrant
but also Registrar data in Greek and in Bulgarian and in any other language.
In line with our strive for multilingualism and equal access online, the
specific EU Regulation pertaining to the "dot.eu" TLD foresees that EURid
performs the registration of domain names in all languages of the European
Union. Therefore we are of the view that any Registrant should be able to
express himself in his own native language anywhere in the Internet.
Registrants should be given the opportunity to submit data to the Registrar in
his own language when registering a domain name.
>From our experience, there might be extra costs for some of the involved
>parties (like the Registry, the Registrars and/or ICANN in the GNSO
>environment), but that should be budgeted in the ultimate interest of the end
>users.
As per your questions, please find our positive/negative feedback below:
· Whether it is desirable to translate contact information to a single
common language or transliterate contact information to a single common script
// while Registrant information should be gathered in all existing languages
and scripts, a translation to a single common language would be beneficial and
ensure an homogeneous WHOIS resource.
· What exactly the benefits to the community are of translating and/or
transliterating contact information, especially in light of the costs that may
be connected to translation and/or transliteration? // it facilitates
registration for those Registrants who do not speak a common language or use a
common script, while at the same time it makes easier the consultation of such
data by parties (like Law Enforcement) who require a common language or who may
face difficulties while dealing with non-Latin scripts. Registrants would have
full rights when it comes to respect for multilingualism and Registrant data
can be consulted/searched in a more homogeneous manner thanks to translation to
a common language or script.
· Should translation and/or transliteration of contact information be
mandatory for all gTLDs? Yes
· Should translation and/or transliteration of contact information be
mandatory for all registrants or only those based in certain countries and/or
using specific non-ASCII scripts? For all
· What impact will translation/transliteration of contact information
have on the WHOIS validation as set out under the 2013 Registrar Accreditation
Agreement? Validation will be more cumbersome provided there is no translation
or transliteration
· When should any new policy relating to translation and
transliteration of contact information come into effect? As soon as possible,
provided that it is reasonable.
· Do you have suggestions concerning the basic principles to guide the
cost burden discussion, such as the free of charge provision of the
information, demand-oriented cost etc.? In particular, the PDP WG is tasked
with determining who should decide who should bear the burden translating
contact information to a single common language or transliterating contact
information to a single common script. // Registries should bear the cost of
translation and transliteration of Registrar data, and Registrars should bear
the cost of translation and transliteration of registrant data. As indicated
above, this is the cost of making business. The additional cost should be
budgeted in the interest of end users. The transliteration and translation
should not have, in any case, an effect on the final price that Registrants
bear.
We hope you deem this feedback useful.
Best regards
Linda CORUGEDO STENEBERG
DIRECTOR
[cid:image001.gif@01CF27D9.F6E2D100]
European Commission
Communications networks, Content and Technologies Directorate-General, DG
CONNECT
Cooperation, Directorate D
BU 25 06/24
B-1049 Brussels/Belgium
+32 22996383
Mobile+32-498996383
linda.corugedo-steneberg@xxxxxxxxxxxx<mailto:linda.corugedo-steneberg@xxxxxxxxxxxx>
<<<
Chronological Index
>>> <<<
Thread Index
>>>
|