<<<
Chronological Index
>>> <<<
Thread Index
>>>
Re: [bc-gnso] FOR CONSIDERATION: COMMENT ABOUT WHETHER THE BOARD'S APPROACH TO PUBLIC FORUM IS WORKING FOR THE COMMUNITY
- To: Marilyn Cade <marilynscade@xxxxxxxxxxx>, bc - GNSO list <bc-gnso@xxxxxxxxx>
- Subject: Re: [bc-gnso] FOR CONSIDERATION: COMMENT ABOUT WHETHER THE BOARD'S APPROACH TO PUBLIC FORUM IS WORKING FOR THE COMMUNITY
- From: Steve DelBianco <sdelbianco@xxxxxxxxxxxxx>
- Date: Thu, 18 Oct 2012 12:18:35 +0000
Sounds like a good point to make in the public forum today.
When to do it? Maybe you get in line first, right after the board reports are
given.
From: Marilyn Cade <marilynscade@xxxxxxxxxxx<mailto:marilynscade@xxxxxxxxxxx>>
Date: Thursday, October 18, 2012 6:44 AM
To: bc - GNSO list <bc-gnso@xxxxxxxxx<mailto:bc-gnso@xxxxxxxxx>>
Subject: [bc-gnso] FOR CONSIDERATION: COMMENT ABOUT WHETHER THE BOARD'S
APPROACH TO PUBLIC FORUM IS WORKING FOR THE COMMUNITY
Please give some thought to whether you think that the approach of the Board
/staff taking notes in various forums and then taking up 40 minutes to announce
what they heard and what they are doing about it meets your needs. I think it
is a good idea, but they allow only 20 minutes to comment, in 2 min slots,
which means only 10 people get to respond.
Perhaps it is a good idea but should be a time slot of its own? This week's
agenda has been incredibly full. It is challenging to imagine how members of
the community can speak.
Also, the strange item on the Forum about community of volunteers is put
forward by NPOC, without support from other groups and is not a clear
intent/purposed item. It is a time slot that you may want to consider as one
you may make points in, but you will have to try to put them into the concept
of how participants/stakeholders interact or work, or are attracted to ICANN
for participation and engagement.
One thought about what I'm hearing as a strange sort of 'word' divide:
terminology for participants: Volunteers:
I do not consider you, or others, or myself volunteers. We are participants in
building and creating a governance organization -- ICANN, and in developing
polices for coordination of the unique identifiers, and these decisions are
affecting both social and economic, and political issues externally. :-) It's
hard work, isn't it? But vital.
For some, using the term 'volunteer' may sound trivilizing; for others, it is a
badge of honor. BUT, it is a word that is creating a 'thought' divide --
between civil society and contracted parties. Contracted parties are also
building and contributing to ICANN and many of them spend as much time on good
work on Internet governance and ICANN governance [or more] than some of us do.
Perhaps another word which is more broadly inclusive and respective of all may
be needed -- how about stakeholder?
Marilyn
=================
From: sdelbianco@xxxxxxxxxxxxx<mailto:sdelbianco@xxxxxxxxxxxxx>
To: bc-gnso@xxxxxxxxx<mailto:bc-gnso@xxxxxxxxx>
Subject: [bc-gnso] FOR REVIEW: draft BC comment on ICANN's proposed rules for
TM Matching
Date: Thu, 18 Oct 2012 01:38:35 +0000
As discussed during yesterday's BC meeting in Toronto, Elisa Cooper has
proposed a comment regarding ICANN's proposed plan for matching rules for names
entered in the Trademark Clearinghouse.
ICANN's Public Comment page for the proposed matching rules is
here<http://www.icann.org/en/news/public-comment/tmch-docs-24sep12-en.htm>.
The Matching Rules document we are commenting on is
here<http://newgtlds.icann.org/en/about/trademark-clearinghouse/matching-rules-24sep12-en.pdf>.
Below is the BC comment proposed by Elisa Cooper:
Subject: Trademark Clearinghouse Matching Rules for “@” and “&”
Upon review of the possible methods for translating “@” and “&” as described in
the “Explanatory Memorandum: Implementing the Matching Rules”, the Business
Constituency requests that the languages for translations of “@” and “&” be
chosen on a per-record basis by the trademark owner.
The memorandum suggests that the language of translations should be based upon
the official language(s) of the trademark registry.
Restricting translations to the official language of the trademark registry is
problematic, particularly for global brands or for trademarks registered in
countries where there is no official language.
Furthermore, requiring that translations of “@” and “&” match the official
language of the trademark registry would likely result in additional costs to
brand owners for additional submissions of the same mark to the Trademark
Clearinghouse.
Initial comments closed 16-Oct. At least one comment
(link<http://forum.icann.org/lists/tmch-docs-sep12/msg00007.html>) refers to
the language restriction, so the BC could file a reply comment by the Reply
closing date of 7-Nov.
That gives us enough time to allow our regular 14-day review and approval
period. So, please reply all with your questions or suggestions regarding this
draft, before 30-Oct-2012.
Steve DelBianco
Vice chair for policy coordination
Business Constituency
<<<
Chronological Index
>>> <<<
Thread Index
>>>
|