ICANN ICANN Email List Archives

[gnso-contactinfo-pdp-wg]


<<< Chronological Index >>>    <<< Thread Index >>>

Re: [gnso-contactinfo-pdp-wg] Examples of addresses

  • To: "Dillon, Chris" <c.dillon@xxxxxxxxx>, "gnso-contactinfo-pdp-wg@xxxxxxxxx" <gnso-contactinfo-pdp-wg@xxxxxxxxx>
  • Subject: Re: [gnso-contactinfo-pdp-wg] Examples of addresses
  • From: Julie Hedlund <julie.hedlund@xxxxxxxxx>
  • Date: Tue, 14 Jan 2014 08:35:26 -0800

Dear Chris,

I have created a wiki page for this.  It is at
https://community.icann.org/display/tatcipdp/5.++Examples+of+Addresses.  We
will add examples as we get them.

Best regards,

Julie

Julie Hedlund, Policy Director

From:  <Dillon>, Chris <c.dillon@xxxxxxxxx>
Date:  Tuesday, January 14, 2014 7:15 AM
To:  "gnso-contactinfo-pdp-wg@xxxxxxxxx" <gnso-contactinfo-pdp-wg@xxxxxxxxx>
Subject:  [gnso-contactinfo-pdp-wg] Examples of addresses

Dear colleagues,
 
I would like to start a collection of international addresses on this list.
Many will be in non-Latin scripts, but some may be using the Latin alphabet
perhaps with lots of diacritics (accents) or in some other way.
 
I hope the following Japanese example, taken at random, makes this
suggestion clear:
 
The address is how it appears at the bottom of the organization’s website,
www.nii.ac.jp <http://www.nii.ac.jp>  :
国立情報学研究所 テ101-8430 東京都千代田区一ツ橋2-1-2
 
On English pages of the same site, for example, www.nii.ac.jp/en
<http://www.nii.ac.jp/en>  , it appears as:
National Institute for Informatics
2-1-2 Hitotsubashi, Chiyoda-ku, Tokyo 101-8430
 
Notes
The name of this organization has a well established English translation and
acronym (NII). It is not always clear whether an organization prefers its
long name or its acronym. Many/All of the divisions and other parts of the
organization also have established English translations. What should the
policy be when an organization name has no established English translation?
 
The rest of the address is transliterated using some form of Hepburn
Romanization. Strictly speaking Tokyo should be Tōkyō. See here for further
information: http://en.wikipedia.org/wiki/Hepburn_romanization
Japanese addresses are not normally translated. I shall translate this
address to illustrate the point and for your amusement:
2-1-2 One Bridge, Thousand Generations Field Ward, East Capital Metropolis,
101-8430
Each speaker of Japanese would probably produce a different rendering.
 
It is interesting that the ku in Chiyoda-ku is not usually translated as
“ward”. Note also the hyphen.
The order of the address is more or less reversed. Literally in Hepburn it
would be: Kokuritsu Jōhō Kagaku Kenkyūjo 101-8430 Tōkyōto Chiyodaku
Hitotsubashi 2-1-2
I have added spaces and capital letters. テcomes before the Japanese
postcode.
研究所 may be romanized as kenkyūjo or kenkyūsho. NII prefers the former,
but machine transliteration would produce two possibilities if it did not
know this specific organization.
There are some other Romanizations in fairly common use in Japan e.g.
Kunrei-siki and these cause confusion. One may see, for example, Hitotubasi
instead of Hitotsubashi and frequently an address in Hepburn may have a
couple of spellings borrowed from another system.
I am not aware of a Romanization that officially spells out long ō vowels as
in e.g. jōhō as ou, but one sees this frequently e.g. jouhou. The officially
Hepburn way of doing it, if one has no access to macrons is joohoo. One also
sees jôhô (borrowed from Kunrei-siki).
 
I hope this will be a good way of discovering current practice and issues.
 
Regards,
 
Chris.

--
Research Associate in Linguistic Computing, Centre for Digital Humanities,
UCL, Gower St, London WC1E 6BT Tel +44 20 7679 1599 (int 31599)
ucl.ac.uk/dis/people/chrisdillon


Attachment: smime.p7s
Description: S/MIME cryptographic signature



<<< Chronological Index >>>    <<< Thread Index >>>

Privacy Policy | Terms of Service | Cookies Policy