<<<
Chronological Index
>>>    <<<
Thread Index
>>>
 
Re: [gnso-contactinfo-pdp-wg] Examples of addresses
- To: gnso-contactinfo-pdp-wg@xxxxxxxxx, "Dillon, Chris" <c.dillon@xxxxxxxxx>
 
- Subject: Re: [gnso-contactinfo-pdp-wg] Examples of addresses
 
- From: Volker Greimann <vgreimann@xxxxxxxxxxxxxxx>
 
- Date: Tue, 14 Jan 2014 17:59:02 +0100
 
 
 
Hi Chris,
you raise an excellent point.
 Do not forget Japanese personal names where one Kanji (chinese 
character) combination can have any number of possible different 
readings. There is a reason why there is special dictionaries for 
possible name readings.
 One further common transliteration of longer vowels is with by adding an 
"h" at the end, so Mr. Saitou could also spell himself as either Saitô, 
Saitō or Saitoh. In Japan, I have seen all kinds of different 
transliterations commonly used and mixed. There does not seem to be an 
"official" transliteration that is commonly used or more correct than 
another.
 Just one example why I think that transliteration may be impossible to 
do well, and that is just one language of many...
Volker
 
From: <Dillon>, Chris <c.dillon@xxxxxxxxx <mailto:c.dillon@xxxxxxxxx>>
Date: Tuesday, January 14, 2014 7:15 AM
 To: "gnso-contactinfo-pdp-wg@xxxxxxxxx 
<mailto:gnso-contactinfo-pdp-wg@xxxxxxxxx>" 
<gnso-contactinfo-pdp-wg@xxxxxxxxx 
<mailto:gnso-contactinfo-pdp-wg@xxxxxxxxx>>
Subject: [gnso-contactinfo-pdp-wg] Examples of addresses
Dear colleagues,
 I would like to start a collection of international addresses on this 
list. Many will be in non-Latin scripts, but some may be using the 
Latin alphabet perhaps with lots of diacritics (accents) or in some 
other way.
 I hope the following Japanese example, taken at random, makes this 
suggestion clear:
 The address is how it appears at the bottom of the organization’s 
website, www.nii.ac.jp <http://www.nii.ac.jp> :
国立情報学研究所 テ101-8430 東京都千代田区一ツ橋2-1-2
 On English pages of the same site, for example, www.nii.ac.jp/en 
<http://www.nii.ac.jp/en> , it appears as:
National Institute for Informatics
2-1-2 Hitotsubashi, Chiyoda-ku, Tokyo 101-8430
*Notes*
 The name of this organization has a well established English 
translation and acronym (NII). It is not always clear whether an 
organization prefers its long name or its acronym. Many/All of the 
divisions and other parts of the organization also have established 
English translations. What should the policy be when an organization 
name has no established English translation?
 The rest of the address is transliterated using some form of Hepburn 
Romanization. Strictly speaking Tokyo should be Tōkyō. See here for 
further information: http://en.wikipedia.org/wiki/Hepburn_romanization
 Japanese addresses are not normally translated. I shall translate this 
address to illustrate the point and for your amusement:
 2-1-2 One Bridge, Thousand Generations Field Ward, East Capital 
Metropolis, 101-8430
Each speaker of Japanese would probably produce a different rendering.
 It is interesting that the ku in Chiyoda-ku is not usually translated 
as “ward”. Note also the hyphen.
 The order of the address is more or less reversed. Literally in 
Hepburn it would be: Kokuritsu Jōhō Kagaku Kenkyūjo 101-8430 Tōkyōto 
Chiyodaku Hitotsubashi 2-1-2
 I have added spaces and capital letters. テcomes before the Japanese 
postcode.
 研 究所may be romanized as kenkyūjo or kenkyūsho. NII prefers the 
former, but machine transliteration would produce two possibilities if 
it did not know this specific organization.
 There are some other Romanizations in fairly common use in Japan e.g. 
Kunrei-siki and these cause confusion. One may see, for example, 
Hitotubasi instead of Hitotsubashi and frequently an address in 
Hepburn may have a couple of spellings borrowed from another system.
 I am not aware of a Romanization that officially spells out long ō 
vowels as in e.g. jōhō as ou, but one sees this frequently e.g. 
jouhou. The officially Hepburn way of doing it, if one has no access 
to macrons is joohoo. One also sees jôhô (borrowed from Kunrei-siki).
I hope this will be a good way of discovering current practice and issues.
Regards,
Chris.
--
 Research Associate in Linguistic Computing, Centre for Digital 
Humanities, UCL, Gower St, London WC1E 6BT Tel +44 20 7679 1599 (int 
31599) ucl.ac.uk/dis/people/chrisdillon
 
 
 
 
 
<<<
Chronological Index
>>>    <<<
Thread Index
>>>
 
 |