ICANN ICANN Email List Archives

[gnso-contactinfo-pdp-wg]


<<< Chronological Index >>>    <<< Thread Index >>>

Re: [gnso-contactinfo-pdp-wg] Attendance, Presentation & MP3: Translation and Transliteration of Contact Information PDP WG meeting - 6 February 2014

  • To: Glen de Saint Géry <Glen@xxxxxxxxx>
  • Subject: Re: [gnso-contactinfo-pdp-wg] Attendance, Presentation & MP3: Translation and Transliteration of Contact Information PDP WG meeting - 6 February 2014
  • From: Amr Elsadr <aelsadr@xxxxxxxxxxx>
  • Date: Thu, 6 Feb 2014 22:17:28 +0100

Hi,

I apologize for missing today’s call. I had intended to be on it, but was 
delayed in another meeting that took longer than it should have.

Thanks.

Amr

On Feb 6, 2014, at 7:02 PM, Glen de Saint Géry <Glen@xxxxxxxxx> wrote:

> Dear All,
>  
> Please find the MP3 recording for the Translation and Transliteration of 
> Contact Information PDP Charter Drafting Team  call held on Thursday 6 
> February at 14:00 UTC at:
> http://audio.icann.org/gnso/gnso-transliteration-contact-20140206-en.mp3
> On page: 
> http://gnso.icann.org/en/group-activities/calendar#feb
> 
> Steve Sheng’s presentation may be viewed directly
> http://gnso.icann.org/en/correspondence/presentation-feasibility-study-06feb14-en.pdf
> on page
> http://gnso.icann.org/en/council/correspondence
>  
> The recordings and transcriptions of the calls are posted on the GNSO
> Master Calendar page:
> http://gnso.icann.org/calendar/
>  
> Attendees:
> Chris Dillon - NCSG
> Patrick Lenihan- NCUC
> Jim Galvin - SSAC
> Marc Blanchet – No SOI
> Justine Chew – At-Large
> Pitinan Koarmornpatna - GAC
> Patrick Lenihan - NCUC
> Ching Chiao - RySg
> Jennifer Chung - RySG
> Ahkuputra Wanawit - GAC
> Wolf Knoben - ISPCP
> Simon Perreault - No SOI
> Wolf-Ulrich Knoben – ISPCP
> Mae Suchayapim Siriwat - GAC
> 
> Apologies: 
> Ephriam Percy Kenyanito
>  
> ICANN staff:
> Julie Hedlund
> Lars Hoffman
> Margie Milam
> Steve Sheng
> Glen de Saint Gery
> Nathalie Peregrine
>  
> ** Please let me know if your name has been left off the list **
>  
>  
>  Wiki page: http://tinyurl.com/mpwxstx
>  
> Thank you.
> Kind regards,
> Glen
> 
> Glen de Saint Géry
> GNSO Secretariat
> gnso.secretariat@xxxxxxxxxxxxxx
> http://gnso.icann.org
>  
> Adobe Chat Transcript for Thursday 6 February 2014:
>  
>  Lars Hoffmann:Welcome to the Translation and Transliteration PDP WG on 6 
> February 2013
>   Ching Chiao (DotAsia):Ching Chiao :-)
>   Ching Chiao (DotAsia):I am only on Adobe
>   Ching Chiao (DotAsia):Glen please also note my participation, thanks!
>   Ching Chiao (DotAsia):@Margie -- does EWG have the chance to cover other 
> three recommendations from the IRD-WG report (especially access to WHOIS, 
> both web and port 43, for IDN TLDs ? 
>   Ching Chiao (DotAsia):sure thanks for the response
>   Peter Green:An announcement from ICANN
>   Peter 
> Green:http://www.icann.org/en/news/announcements/announcement-2-05feb14-en.htm
>   Justine Chew:@Steve, do you have some timelines for the other tasks you've 
> listed in your email?
>   Steve Sheng:Thanks Justine, my estimate would be before London meeting.
>   Ching Chiao (DotAsia):sorry have to cut off for another meeting. will 
> listen to recording. tks chris and everyone
>   Julie Hedlund:Thank you very much for your participation Ching
>   Julie Hedlund:@Chris: This is the definition in the IRD-WG report: 
> "Transliteration: The process of representing the characters of an 
> alphabetical or syllabic system of writing by the characters of a conversion 
> alphabet. <RFC6365>"
>   Marc Blanchet:I would suggest to use "transformation" if people want to 
> cover all kind of transformations (transliteration, translation, 
> romanization,...).  We are currently using "transformation" in the study  
> when want to talk about any kind.
>   Julie Hedlund:@Chris:  This is the definition in the Final Issue Report: 
> "Transliterationistheprocessofrepresentingthecharactersofanalphabeticalorsyllabicsystemofwritingbythecharactersofaconversionalphabet.Iftransliterationweredesired,thenthe“mustbepresent”scriptwouldbetheLatinscript.Iftranslationweredesired,thenthe“mustbepresent”languagewouldbeEnglish."
>   Julie Hedlund:Sorry about the lack of format!
>   Marc Blanchet:agree. depends on the need.
>   Peter Green:agree too. Transformation  covers all kinds of change
>   Julie Hedlund:@Wolf-Ulrich: There is the definition for "translation" in 
> the Final Issue Report, "Translation is the process of conveying the meaning 
> of some passage of text in one language, so that it can be expressed 
> equivalently in another language..
>   Steve Sheng:Thanks Chris, this is good feedback, perhaps in the survey we 
> ought to consider the definitions first as well.
>   Julie Hedlund:@Steve: you might want to consider including definitions at 
> the start of the survey, as in a taxonomy.
>   Steve Sheng:yes
>   Marc Blanchet:definitions as pointers. We don't want to overload the survey 
> itself. People have  lvery short attention time to surveys.
>   Lars Hoffmann:And i would also like to thank Glen for her help with this!
>   Julie Hedlund:Yes thank you very much Glen!
>   Pitinan Kooarmornpatana:thanks
>   Jim Galvin:thanks bye!
>   Julie Hedlund:Thank you everyone!
>   WANAWIT Ahkuputra:thanks chris
>   Chris Dillon:Thank you!



<<< Chronological Index >>>    <<< Thread Index >>>

Privacy Policy | Terms of Service | Cookies Policy