<<<
Chronological Index
>>> <<<
Thread Index
>>>
Re: [gnso-contactinfo-pdp-wg] Attendance, Presentation & MP3: Translation and Transliteration of Contact Information PDP WG meeting - 6 February 2014
- To: Glen de Saint Géry <Glen@xxxxxxxxx>
- Subject: Re: [gnso-contactinfo-pdp-wg] Attendance, Presentation & MP3: Translation and Transliteration of Contact Information PDP WG meeting - 6 February 2014
- From: Rudi Vansnick <rudi.vansnick@xxxxxxx>
- Date: Thu, 6 Feb 2014 22:38:05 +0100
Dear Glen,
Dear all,
I have to mention I informed Chris Dillon about my unavailability due to
hospital visit.
Please take note of my apologies.
Kind regards,
Rudi Vansnick
NPOC chair Policy Committee
NPOC treasurer
rudi.vansnick@xxxxxxxx
Tel : +32 (0)9 329 39 16
Mobile : +32 (0)475 28 16 32
www.npoc.org
Op 6-feb.-2014, om 19:02 heeft Glen de Saint Géry <Glen@xxxxxxxxx> het volgende
geschreven:
> Dear All,
>
> Please find the MP3 recording for the Translation and Transliteration of
> Contact Information PDP Charter Drafting Team call held on Thursday 6
> February at 14:00 UTC at:
> http://audio.icann.org/gnso/gnso-transliteration-contact-20140206-en.mp3
> On page:
> http://gnso.icann.org/en/group-activities/calendar#feb
>
> Steve Sheng’s presentation may be viewed directly
> http://gnso.icann.org/en/correspondence/presentation-feasibility-study-06feb14-en.pdf
> on page
> http://gnso.icann.org/en/council/correspondence
>
> The recordings and transcriptions of the calls are posted on the GNSO
> Master Calendar page:
> http://gnso.icann.org/calendar/
>
> Attendees:
> Chris Dillon - NCSG
> Patrick Lenihan- NCUC
> Jim Galvin - SSAC
> Marc Blanchet – No SOI
> Justine Chew – At-Large
> Pitinan Koarmornpatna - GAC
> Patrick Lenihan - NCUC
> Ching Chiao - RySg
> Jennifer Chung - RySG
> Ahkuputra Wanawit - GAC
> Wolf Knoben - ISPCP
> Simon Perreault - No SOI
> Wolf-Ulrich Knoben – ISPCP
> Mae Suchayapim Siriwat - GAC
>
> Apologies:
> Ephriam Percy Kenyanito
>
> ICANN staff:
> Julie Hedlund
> Lars Hoffman
> Margie Milam
> Steve Sheng
> Glen de Saint Gery
> Nathalie Peregrine
>
> ** Please let me know if your name has been left off the list **
>
>
> Wiki page: http://tinyurl.com/mpwxstx
>
> Thank you.
> Kind regards,
> Glen
>
> Glen de Saint Géry
> GNSO Secretariat
> gnso.secretariat@xxxxxxxxxxxxxx
> http://gnso.icann.org
>
> Adobe Chat Transcript for Thursday 6 February 2014:
>
> Lars Hoffmann:Welcome to the Translation and Transliteration PDP WG on 6
> February 2013
> Ching Chiao (DotAsia):Ching Chiao :-)
> Ching Chiao (DotAsia):I am only on Adobe
> Ching Chiao (DotAsia):Glen please also note my participation, thanks!
> Ching Chiao (DotAsia):@Margie -- does EWG have the chance to cover other
> three recommendations from the IRD-WG report (especially access to WHOIS,
> both web and port 43, for IDN TLDs ?
> Ching Chiao (DotAsia):sure thanks for the response
> Peter Green:An announcement from ICANN
> Peter
> Green:http://www.icann.org/en/news/announcements/announcement-2-05feb14-en.htm
> Justine Chew:@Steve, do you have some timelines for the other tasks you've
> listed in your email?
> Steve Sheng:Thanks Justine, my estimate would be before London meeting.
> Ching Chiao (DotAsia):sorry have to cut off for another meeting. will
> listen to recording. tks chris and everyone
> Julie Hedlund:Thank you very much for your participation Ching
> Julie Hedlund:@Chris: This is the definition in the IRD-WG report:
> "Transliteration: The process of representing the characters of an
> alphabetical or syllabic system of writing by the characters of a conversion
> alphabet. <RFC6365>"
> Marc Blanchet:I would suggest to use "transformation" if people want to
> cover all kind of transformations (transliteration, translation,
> romanization,...). We are currently using "transformation" in the study
> when want to talk about any kind.
> Julie Hedlund:@Chris: This is the definition in the Final Issue Report:
> "Transliterationistheprocessofrepresentingthecharactersofanalphabeticalorsyllabicsystemofwritingbythecharactersofaconversionalphabet.Iftransliterationweredesired,thenthe“mustbepresent”scriptwouldbetheLatinscript.Iftranslationweredesired,thenthe“mustbepresent”languagewouldbeEnglish."
> Julie Hedlund:Sorry about the lack of format!
> Marc Blanchet:agree. depends on the need.
> Peter Green:agree too. Transformation covers all kinds of change
> Julie Hedlund:@Wolf-Ulrich: There is the definition for "translation" in
> the Final Issue Report, "Translation is the process of conveying the meaning
> of some passage of text in one language, so that it can be expressed
> equivalently in another language..
> Steve Sheng:Thanks Chris, this is good feedback, perhaps in the survey we
> ought to consider the definitions first as well.
> Julie Hedlund:@Steve: you might want to consider including definitions at
> the start of the survey, as in a taxonomy.
> Steve Sheng:yes
> Marc Blanchet:definitions as pointers. We don't want to overload the survey
> itself. People have lvery short attention time to surveys.
> Lars Hoffmann:And i would also like to thank Glen for her help with this!
> Julie Hedlund:Yes thank you very much Glen!
> Pitinan Kooarmornpatana:thanks
> Jim Galvin:thanks bye!
> Julie Hedlund:Thank you everyone!
> WANAWIT Ahkuputra:thanks chris
> Chris Dillon:Thank you!
>
>
<<<
Chronological Index
>>> <<<
Thread Index
>>>
|