<<<
Chronological Index
>>> <<<
Thread Index
>>>
RE: [gnso-contactinfo-pdp-wg] Attendance, Presentation & MP3: Translation and Transliteration of Contact Information PDP WG meeting - 6 February 2014
- To: Rudi Vansnick <rudi.vansnick@xxxxxxx>
- Subject: RE: [gnso-contactinfo-pdp-wg] Attendance, Presentation & MP3: Translation and Transliteration of Contact Information PDP WG meeting - 6 February 2014
- From: Glen de Saint Géry <Glen@xxxxxxxxx>
- Date: Thu, 6 Feb 2014 14:08:32 -0800
Dear Rudi,
Apologies, We will resend the attendance noting your apologies.
Thank you.
Kind regards,
Glen
De : Rudi Vansnick [mailto:rudi.vansnick@xxxxxxx]
Envoyé : jeudi 6 février 2014 22:38
À : Glen de Saint Géry
Cc : gnso-contactinfo-pdp-wg@xxxxxxxxx
Objet : Re: [gnso-contactinfo-pdp-wg] Attendance, Presentation & MP3:
Translation and Transliteration of Contact Information PDP WG meeting - 6
February 2014
Dear Glen,
Dear all,
I have to mention I informed Chris Dillon about my unavailability due to
hospital visit.
Please take note of my apologies.
Kind regards,
Rudi Vansnick
NPOC chair Policy Committee
NPOC treasurer
rudi.vansnick@xxxxxxxx<mailto:rudi.vansnick@xxxxxxxx>
Tel : +32 (0)9 329 39 16
Mobile : +32 (0)475 28 16 32
www.npoc.org<http://www.npoc.org>
Op 6-feb.-2014, om 19:02 heeft Glen de Saint Géry
<Glen@xxxxxxxxx<mailto:Glen@xxxxxxxxx>> het volgende geschreven:
Dear All,
Please find the MP3 recording for the Translation and Transliteration of
Contact Information PDP Charter Drafting Team call held on Thursday 6 February
at 14:00 UTC at:
http://audio.icann.org/gnso/gnso-transliteration-contact-20140206-en.mp3
On page:
http://gnso.icann.org/en/group-activities/calendar#feb
Steve Sheng's presentation may be viewed directly
http://gnso.icann.org/en/correspondence/presentation-feasibility-study-06feb14-en.pdf
on page
http://gnso.icann.org/en/council/correspondence
The recordings and transcriptions of the calls are posted on the GNSO
Master Calendar page:
http://gnso.icann.org/calendar/
Attendees:
Chris Dillon - NCSG
Patrick Lenihan- NCUC
Jim Galvin - SSAC
Marc Blanchet - No SOI
Justine Chew - At-Large
Pitinan Koarmornpatna - GAC
Patrick Lenihan - NCUC
Ching Chiao - RySg
Jennifer Chung - RySG
Ahkuputra Wanawit - GAC
Wolf Knoben - ISPCP
Simon Perreault - No SOI
Wolf-Ulrich Knoben - ISPCP
Mae Suchayapim Siriwat - GAC
Apologies:
Ephriam Percy Kenyanito
ICANN staff:
Julie Hedlund
Lars Hoffman
Margie Milam
Steve Sheng
Glen de Saint Gery
Nathalie Peregrine
** Please let me know if your name has been left off the list **
Wiki page: http://tinyurl.com/mpwxstx
Thank you.
Kind regards,
Glen
Glen de Saint Géry
GNSO Secretariat
gnso.secretariat@xxxxxxxxxxxxxx<mailto:gnso.secretariat@xxxxxxxxxxxxxx>
http://gnso.icann.org
Adobe Chat Transcript for Thursday 6 February 2014:
Lars Hoffmann:Welcome to the Translation and Transliteration PDP WG on 6
February 2013
Ching Chiao (DotAsia):Ching Chiao :-)
Ching Chiao (DotAsia):I am only on Adobe
Ching Chiao (DotAsia):Glen please also note my participation, thanks!
Ching Chiao (DotAsia):@Margie -- does EWG have the chance to cover other
three recommendations from the IRD-WG report (especially access to WHOIS, both
web and port 43, for IDN TLDs ?
Ching Chiao (DotAsia):sure thanks for the response
Peter Green:An announcement from ICANN
Peter
Green:http://www.icann.org/en/news/announcements/announcement-2-05feb14-en.htm<http://www.icann.org/en/news/announcements/announcement-2-05feb14-en.htm>
Justine Chew:@Steve, do you have some timelines for the other tasks you've
listed in your email?
Steve Sheng:Thanks Justine, my estimate would be before London meeting.
Ching Chiao (DotAsia):sorry have to cut off for another meeting. will listen
to recording. tks chris and everyone
Julie Hedlund:Thank you very much for your participation Ching
Julie Hedlund:@Chris: This is the definition in the IRD-WG report:
"Transliteration: The process of representing the characters of an alphabetical
or syllabic system of writing by the characters of a conversion alphabet.
<RFC6365>"
Marc Blanchet:I would suggest to use "transformation" if people want to cover
all kind of transformations (transliteration, translation, romanization,...).
We are currently using "transformation" in the study when want to talk about
any kind.
Julie Hedlund:@Chris: This is the definition in the Final Issue Report:
"Transliterationistheprocessofrepresentingthecharactersofanalphabeticalorsyllabicsystemofwritingbythecharactersofaconversionalphabet.Iftransliterationweredesired,thenthe"mustbepresent"scriptwouldbetheLatinscript.Iftranslationweredesired,thenthe"mustbepresent"languagewouldbeEnglish."
Julie Hedlund:Sorry about the lack of format!
Marc Blanchet:agree. depends on the need.
Peter Green:agree too. Transformation covers all kinds of change
Julie Hedlund:@Wolf-Ulrich: There is the definition for "translation" in the
Final Issue Report, "Translation is the process of conveying the meaning of
some passage of text in one language, so that it can be expressed equivalently
in another language..
Steve Sheng:Thanks Chris, this is good feedback, perhaps in the survey we
ought to consider the definitions first as well.
Julie Hedlund:@Steve: you might want to consider including definitions at the
start of the survey, as in a taxonomy.
Steve Sheng:yes
Marc Blanchet:definitions as pointers. We don't want to overload the survey
itself. People have lvery short attention time to surveys.
Lars Hoffmann:And i would also like to thank Glen for her help with this!
Julie Hedlund:Yes thank you very much Glen!
Pitinan Kooarmornpatana:thanks
Jim Galvin:thanks bye!
Julie Hedlund:Thank you everyone!
WANAWIT Ahkuputra:thanks chris
Chris Dillon:Thank you!
<<<
Chronological Index
>>> <<<
Thread Index
>>>
|