<<<
Chronological Index
>>> <<<
Thread Index
>>>
[gnso-contactinfo-pdp-wg] TR: Input Request:Translation and Transliteration of Contact Information Charter Questions
- To: "gnso-contactinfo-pdp-wg@xxxxxxxxx" <gnso-contactinfo-pdp-wg@xxxxxxxxx>
- Subject: [gnso-contactinfo-pdp-wg] TR: Input Request:Translation and Transliteration of Contact Information Charter Questions
- From: Glen de Saint Géry <Glen@xxxxxxxxx>
- Date: Fri, 7 Mar 2014 14:46:06 -0800
FYI
-----Message d'origine-----
De : Akihiro Sugiyama / ?? ?? [mailto:a2.sugiyama@xxxxxxxxxxx]
Envoyé : vendredi 7 mars 2014 12:35
À : Glen de Saint Géry
Cc : ?? ??; ?? ??
Objet : RE: Input Request:Translation and Transliteration of Contact
Information Charter Questions
Dear Ms. Glen de Saint Géry,
On behalf of the GAC representative of Japan, I'd like to reply to your e-mail.
Concerning Input Request for Translation and Transliteration of Contact
Information Charter Questions, the GAC representative of Japan would comment,
as necessary, on the issue at ICANN/GAC meeting held on Singapore this March.
Sincerely yours,
--
Akihiro Sugiyama (Mr.)
Assistant Director
Computer Communications Division,
Telecommunications Bureau,
Ministry of Internal Affairs and Communications (MIC)
2-1-2 Kasumigaseki, Chiyoda-ku, Tokyo(100-8926), Japan
TEL: +81 3 5253 5853 FAX: +81 3 5253 5855
E-mail: a2.sugiyama@xxxxxxxxxxx
-----Original Message-----
From: Glen de Saint Géry [mailto:Glen@xxxxxxxxx]
Sent: Friday, February 07, 2014 7:16 PM
To: s.yamaguchi@xxxxxxxxxxx; ad
Cc: gnso-secs@xxxxxxxxx; Lars Hoffmann
Subject: Input Request:Translation and Transliteration of Contact Information
Charter Questions
Dear GAC representative, dear Tatsuya,
As you may be aware, the GNSO Council recently initiated a Policy Development
Process <http://gnso.icann.org/en/basics/pdp-process.htm> (PDP) on the
Translation and Transliteration of Contact Information; the relevant Issue
Report can be found here
<http://gnso.icann.org/en/issues/gtlds/transliteration-contact-final-21mar13
-en.pdf> . A more detailed background <https://community.icann.org/x/eTOfAg>
is available online on the Working Group's Wiki
<https://community.icann.org/display/tatcipdp/Translation+and+Transliteratio
n+of+Contact+Information+PDP+Home> where you can also consult the
n+of+Contact+Information+PDP+Home> Charter
<https://community.icann.org/display/ITPIPDWG/3.+WG+Charter> . As part of its
efforts to obtain broad input from the ICANN Community at an early stage and we
have written to Ms Heather Dryden, Chair of the GAC, already to solicit
feedback from the GAC where possible.
However, as the matter of translating and/or transliteration of Contact
information will be of special significance for countries that do not use Latin
Scripts, we thought it useful to contact individual GAC representatives. Please
note that we do not seek an official position on this matter but rather would
welcome any thoughts and/or experiences you might have and what the best
practice might be or ought to be in your country on this matter. An informal
response to any of the questions below or any other thoughts you might have on
the issue of translation and transliteration of Contact Information would be
very much appreciated.
Please send these to the GNSO Secretariat (gnso.secretariat@xxxxxxxxxxxxxx
<mailto:gnso.secretariat@xxxxxxxxxxxxxx> ) who will forward these to the
Working Group; ideally by Tuesday 11 March 2014.
Finally, our Working Group is planning to gather for a face-to-face meeting
during the forthcoming ICANN Meeting in Singapore. We would be delighted if you
could join our discussions should you be in Singapore at the time. We will
renew this invitation closer to the time when we have finalized our meeting
time and agenda.
Many thanks and best wishes,
Chris Dillon (Co-Chair)
Rudi Vansnick (Co-Chair)
Input Request
Translation and Transliteration of Contact Information Charter Questions
· Whether it is desirable to translate contact information to a single
common language or transliterate contact information to a single common script.
· What exactly the benefits to the community are of translating and/or
transliterating contact information, especially in light of the costs that may
be connected to translation and/or transliteration?
· Should translation and/or transliteration of contact information be
mandatory for all gTLDs?
· Should translation and/or transliteration of contact information be
mandatory for all registrants or only those based in certain countries and/or
using specific non-ASCII scripts?
· What impact will translation/transliteration of contact information
have on the WHOIS validation as set out under the 2013 Registrar Accreditation
Agreement?
· When should any new policy relating to translation and
transliteration of contact information come into effect?
· Do you have suggestions concerning the basic principles to guide the
cost burden discussion, such as the free of charge provision of the
information, demand-oriented cost etc.? In particular, the PDP WG is tasked
with determining who should decide who should bear the burden translating
contact information to a single common language or transliterating contact
information to a single common script. This question relates to the concern
expressed by the Internationalized Registration Data Working Group (IRD-WG) in
its report that there are costs associated with providing translation and
transliteration of contact information. For example, if a policy development
process (PDP) determined that the registrar must translate or transliterate
contact information, this policy would place a cost burden on the registrar.
Glen de Saint Géry
GNSO Secretariat
gnso.secretariat@xxxxxxxxxxxxxx
http://gnso.icann.org
<<<
Chronological Index
>>> <<<
Thread Index
>>>
|