ICANN ICANN Email List Archives

[gnso-contactinfo-pdp-wg]


<<< Chronological Index >>>    <<< Thread Index >>>

[gnso-contactinfo-pdp-wg] TR: Input Request:Translation and Transliteration of Contact Information Charter Questions

  • To: "gnso-contactinfo-pdp-wg@xxxxxxxxx" <gnso-contactinfo-pdp-wg@xxxxxxxxx>
  • Subject: [gnso-contactinfo-pdp-wg] TR: Input Request:Translation and Transliteration of Contact Information Charter Questions
  • From: Glen de Saint Géry <Glen@xxxxxxxxx>
  • Date: Mon, 10 Mar 2014 03:46:15 -0700


De : cuishutian [mailto:cuishutian@xxxxxxxxxxx]
Envoyé : lundi 10 mars 2014 11:27
À : Glen de Saint Géry
Cc : gnso-secs@xxxxxxxxx; Lars Hoffmann; heather.dryden@xxxxxxxx; 
guofeng@xxxxxxx
Objet : Re: Input Request:Translation and Transliteration of Contact 
Information Charter Questions

Dear colleagues,

Thanks for the request to comment on the Translation and Transliteration of 
Contact Information. I have communicate and solicit opinions from Chinese 
Internet community on this issue.  I would like to take this oppotunity to 
raise the following points:


*  In China the registration info(or contact info) are mainly collected by 
registrars in Chinese which could ensure the accuracy of the registration info.

*  It would be appropriate that the registration info(or contact info) in 
Chinese script is the basic requirement in the area of China.

*  The registry in China should check and verify the Chinese registration 
info(or contact info).

The globalization of ICANN is made of the localization of the policy and should 
respect local language and practice. And the intent of Whois is to accurately 
record and check the registration info(or contact info) and the Chinese 
registration info can better serve the Chinese community. The Chinese community 
thinks that the above-mentioned suggestions can be cost-saving and 
user-friendly for Chinese community.

Best regards,

Cui Shutian
----- Original Message -----
From: Glen de Saint Géry<mailto:Glen@xxxxxxxxx>
To: cuishutian@xxxxxxxxxxx<mailto:cuishutian@xxxxxxxxxxx>
Cc: gnso-secs@xxxxxxxxx<mailto:gnso-secs@xxxxxxxxx> ; Lars 
Hoffmann<mailto:lars.hoffmann@xxxxxxxxx>
Sent: Wednesday, February 05, 2014 6:41 AM
Subject: Input Request:Translation and Transliteration of Contact Information 
Charter Questions

Dear GAC representative, dear Cui

As you may be aware, the GNSO Council recently initiated a Policy Development 
Process<http://gnso.icann.org/en/basics/pdp-process.htm> (PDP) on the 
Translation and Transliteration of Contact Information; the relevant Issue 
Report can be found 
here<http://gnso.icann.org/en/issues/gtlds/transliteration-contact-final-21mar13-en.pdf>.
 A more detailed background<https://community.icann.org/x/eTOfAg> is available 
online on the Working Group's 
Wiki<https://community.icann.org/display/tatcipdp/Translation+and+Transliteration+of+Contact+Information+PDP+Home>
 where you can also consult the 
Charter<https://community.icann.org/display/ITPIPDWG/3.+WG+Charter>. As part of 
its efforts to obtain broad input from the ICANN Community at an early stage 
and we have written to Ms Heather Dryden, Chair of the GAC, already to solicit 
feedback from the GAC where possible.

However, as the matter of translating and/or transliteration of Contact 
information will be of special significance for countries that do not use Latin 
Scripts, we thought it useful to contact individual GAC representatives. Please 
note that we do not seek an official position on this matter but rather would 
welcome any thoughts and/or experiences you might have and what the best 
practice might be or ought to be in your country on this matter. An informal 
response to any of the questions below or any other thoughts you might have on 
the issue of translation and transliteration of Contact Information would be 
very much appreciated.  Please send these to the GNSO Secretariat 
(gnso.secretariat@xxxxxxxxxxxxxx<mailto:gnso.secretariat@xxxxxxxxxxxxxx>) who 
will forward these to the Working Group; ideally by Tuesday 11 March 2014

Finally, our Working Group is planning to gather for a face-to-face meeting 
during the forthcoming ICANN Meeting in Singapore. We would be delighted if you 
could join our discussions should you be in Singapore at the time. We will 
renew this invitation closer to the time when we have finalized our meeting 
time and agenda.

Many thanks and best wishes,

Chris Dillon (Co-Chair)
Rudi Vansnick (Co-Chair)

Input Request
Translation and Transliteration of Contact Information Charter Questions
Whether it is desirable to translate contact information to a single common 
language or transliterate contact information to a single common script.
What exactly the benefits to the community are of translating and/or 
transliterating contact information, especially in light of the costs that may 
be connected to translation and/or transliteration?
Should translation and/or transliteration of contact information be mandatory 
for all gTLDs?
Should translation and/or transliteration of contact information be mandatory 
for all registrants or only those based in certain countries and/or using 
specific non-ASCII scripts?
What impact will translation/transliteration of contact information have on the 
WHOIS validation as set out under the 2013 Registrar Accreditation Agreement?
When should any new policy relating to translation and transliteration of 
contact information come into effect?
Do you have suggestions concerning the basic principles to guide the cost 
burden discussion, such as the free of charge provision of the information, 
demand-oriented cost etc.?  In particular, the PDP WG is tasked with 
determining who should decide who should bear the burden translating contact 
information to a single common language or transliterating contact information 
to a single common script. This question relates to the concern expressed by 
the Internationalized Registration Data Working Group (IRD-WG) in its report 
that there are costs associated with providing translation and transliteration 
of contact information. For example, if a policy development process (PDP) 
determined that the registrar must translate or transliterate contact 
information, this policy would place a cost burden on the registrar.



Glen de Saint Géry
GNSO Secretariat
gnso.secretariat@xxxxxxxxxxxxxx<mailto:gnso.secretariat@xxxxxxxxxxxxxx>
http://gnso.icann.org



<<< Chronological Index >>>    <<< Thread Index >>>

Privacy Policy | Terms of Service | Cookies Policy