<<<
Chronological Index
>>> <<<
Thread Index
>>>
Re: [gnso-osc-ccc] Recording for Translation Call
- To: Zbynek Loebl <zbynek.loebl@xxxxxx>, gnso-osc-ccc <gnso-osc-ccc@xxxxxxxxx>
- Subject: Re: [gnso-osc-ccc] Recording for Translation Call
- From: Julie Hedlund <julie.hedlund@xxxxxxxxx>
- Date: Wed, 2 Sep 2009 14:57:50 -0700
Dear Zbynek and Work Team members,
Gisella has helpfully pointed me to the recording of the call with Christina.
It was recorded but I had not seen it when I looked. Here it is:
http://gnso.icann.org/calendar/index.html#may
Best regards,
Julie
On 9/2/09 4:48 PM, "Julie Hedlund" <julie.hedlund@xxxxxxxxx> wrote:
Dear Zbynek and Work Team members,
As we discussed today, attached is the procedure for translating ICANN policy
documents. This also was distributed prior to our call with Christina
Rodriguez, who is responsible for managing the ICANN translation process.
Unfortunately, I see that we did not arrange for the call to be recorded and
transcribed as it was not a meeting of the full Work Team. However, here the
notes I collected from the call. I hope that with the attached procedures they
will provide enough useful information. Please let me know if you have any
questions.
By separate email I will shortly distribute the action items and summary from
today's call.
Thank you.
Best regards,
Julie
Communications Work Team Translation Briefing Call, 26 May 2009 --Brief Notes
Participants: Helen Laverty - DotAlliance, Zbynek Loebl - Intellectual
Property Interests Constituency; ICANN Staff: Gisella Gruber-White, Julie
Hedlund, Christina Rodriquez
* Christina explained various details of the ICANN policy process:
* Translation into 6 UN languages (Arabic, Chinese, Spanish, French,
Russian, and English) and sometimes 10-11 languages. Chinese is most in
demand, followed by Spanish. Considering whether to add Japanese and other
Asian languages, particularly in preparation for the ICANN meeting in Seoul.
* By working with an increased number of providers ICANN has reduced
translation costs and improved the quality and speed of translations.
* Use independent providers for documents less than 25,000 words.
Independent providers provide good turnaround times, are lower cost, and are
loyal.
* For documents over 25,000 words or 10+ languages, use one business to
keep the translation memory in one place: example Welocalize (
http://www.welocalize.com/english/index.php3) (Christina will provide a list
of vendors.)
* Developing an open source translation management system that will
include all translation memories
* Questions:
* Q -- Does ICANN provide a vocabulary of terms used in ICANN documents
to ensure consistency? A -- Yes, this is the translation memory; the goal is
to be consistent.
* Q -- Are most documents created in English and is this the legal
source? A -- Yes and this is stated on the translations.
* Q -- Should translations have a brief summary to make them more
accessible? A -- Yes this is something we are considering.
* Q -- Can members of the community participate in translating
documents? A -- In many cases this cannot be done because of concerns about
accuracy, but ICANN is considering the possibility to enable the community to
participate in providing translations of public comments during public comment
periods.
* Q -- Does posting of documents for public consultation begin only when
all translations are complete and does this create delays? Could a summary
be provided prior to posting the full translations? A -- We are looking into
ways to post information as quickly as possible to avoid delays while awaiting
full translations.
* Q -- It can be difficult to find documents on the ICANN sites, even
for English speakers. Are improvements underway? A -- We are looking at
translation of some web pages with links to translated documents and making
these easier to find.
<<<
Chronological Index
>>> <<<
Thread Index
>>>
|