[gnso-osc-ccc] GNSO Communications Work Team: Translation Procedures
Dear Zbynek and Work Team members, As we discussed today, attached is the procedure for translating ICANN policy documents. This also was distributed prior to our call with Christina Rodriguez, who is responsible for managing the ICANN translation process. Unfortunately, I see that we did not arrange for the call to be recorded and transcribed as it was not a meeting of the full Work Team. However, here the notes I collected from the call. I hope that with the attached procedures they will provide enough useful information. Please let me know if you have any questions. By separate email I will shortly distribute the action items and summary from today's call. Thank you. Best regards, Julie Communications Work Team Translation Briefing Call, 26 May 2009 --Brief Notes Participants: Helen Laverty - DotAlliance, Zbynek Loebl - Intellectual Property Interests Constituency; ICANN Staff: Gisella Gruber-White, Julie Hedlund, Christina Rodriquez * Christina explained various details of the ICANN policy process: * Translation into 6 UN languages (Arabic, Chinese, Spanish, French, Russian, and English) and sometimes 10-11 languages. Chinese is most in demand, followed by Spanish. Considering whether to add Japanese and other Asian languages, particularly in preparation for the ICANN meeting in Seoul. * By working with an increased number of providers ICANN has reduced translation costs and improved the quality and speed of translations. * Use independent providers for documents less than 25,000 words. Independent providers provide good turnaround times, are lower cost, and are loyal. * For documents over 25,000 words or 10+ languages, use one business to keep the translation memory in one place: example Welocalize ( http://www.welocalize.com/english/index.php3) (Christina will provide a list of vendors.) * Developing an open source translation management system that will include all translation memories * Questions: * Q -- Does ICANN provide a vocabulary of terms used in ICANN documents to ensure consistency? A -- Yes, this is the translation memory; the goal is to be consistent. * Q -- Are most documents created in English and is this the legal source? A -- Yes and this is stated on the translations. * Q -- Should translations have a brief summary to make them more accessible? A -- Yes this is something we are considering. * Q -- Can members of the community participate in translating documents? A -- In many cases this cannot be done because of concerns about accuracy, but ICANN is considering the possibility to enable the community to participate in providing translations of public comments during public comment periods. * Q -- Does posting of documents for public consultation begin only when all translations are complete and does this create delays? Could a summary be provided prior to posting the full translations? A -- We are looking into ways to post information as quickly as possible to avoid delays while awaiting full translations. * Q -- It can be difficult to find documents on the ICANN sites, even for English speakers. Are improvements underway? A -- We are looking at translation of some web pages with links to translated documents and making these easier to find. Attachment:
Policy Unit Translaton Policy - Final - October 2008.doc
|