<<<
Chronological Index
>>> <<<
Thread Index
>>>
[gnso-sl-wg] FW: Single and two character IDNs in .biz
- To: <gnso-sl-wg@xxxxxxxxx>
- Subject: [gnso-sl-wg] FW: Single and two character IDNs in .biz
- From: "Patrick Jones" <patrick.jones@xxxxxxxxx>
- Date: Mon, 30 Apr 2007 06:42:32 -0700
Below is an email from William Tan, NeuStar's project lead on IDNs. He
provides some useful examples on single and two character IDNs in .BIZ.
Patrick
-----Original Message-----
From: Tan, William [mailto:William.Tan@xxxxxxxxxxx]
Sent: Sunday, April 29, 2007 11:25 PM
To: Patrick Jones
Cc: 'Brown, Eric'; 'Drazek, Keith'; 'Tina Dam'
Subject: Re: Single and two character IDNs in .biz
No, those are not registered. Here are a few registered ones:
U-label: ?.biz
A-label: xn--w6q.biz
Translation: Japanese Yen
Pronunciation (Romanji): en
Script: Han
U-label: 龙.biz
A-label: xn--yi7a.biz
Translation: Dragon
Pronunciation (Mandarin): long2
Script: Han
U-label: 信息.biz
A-label: xn--vuq861b.biz
Translation: information
Pronunciation (Mandarin): xin4 xi2
Script: Han
U-label: ラブ.biz
A-label: xn--tdkub.biz
Translation: "love" transliterated into Japanese
Pronunciation (Romanji): rabu
Script: Katakana
U-label: すし.biz
A-label: xn--68jd.biz
Translation: sushi
Pronunciation: sushi
Script: Hiragana
U-label: 寿司.biz
A-label: xn--sprr0q.biz
Translation: sushi
Pronunciation: sushi
Script: Han
Note: Above two are different ways of representing the concept of
"sushi" but I believe the Kanji (Han) is more appropriate. In fact, we
don't know if the Hiragana version really means the "sushi" food, or
another word/phrase that happens to be pronounced in the same way.
=wil
Patrick Jones wrote:
> -----Original Message-----
> From: Tan, William [mailto:William.Tan@xxxxxxxxxxx]
> Sent: Sunday, April 29, 2007 11:13 AM
> To: Patrick Jones
> Subject: Re: Single and two character IDNs in .biz
>
> Hi Patrick,
>
> I'm sorry for the delay in responding.
>
> I read through your report briefly, it's quite extensive and I think the
> definition of "Character" is worded quite well. Some comments:
>
> Symbols:
> 1. "Symbols are not supported in the DNS. Examples of symbols include:
> #, $, &, !, *, -, _, +, =.". I think it may be more accurate to say that
> "Except for the hyphen character, symbols are not supported as hostnames
> in the DNS."
>
> 2. The definition of symbols addresses ASCII only. The RNWG may want to
> consider using the Unicode "General_Category" value of anything other
> than Lx (Letters, *) and Nx (Number, *). For information on Unicode
> categories, please see Section 4.5 of
> http://www.unicode.org/versions/Unicode4.0.0/ch04.pdf
>
>
> Single and Two Character labels:
>
> 1. The definition explains how it could be tricky to count the number of
> characters if the string is non-ASCII. This seems open-ended and leaves
> things up to interpretation. Or is this just an informational
> clarification to advise readers to be discerning about such labels? It
> would seem that "counting the normalized (NFC or NFKC) codepoints" would
> be a sufficient and non-discriminatory method of determining the length
> of a label, but I may be wrong.
>
> 2. With our Chinese and Japanese IDN, we have reserved all
> single-character Hiragana and Katakana names, and also two-character
> combinations of characters that are in the Japanese table but does not
> belong to Katakana, Hiragana or Han scripts. For example the
> "IDEOGRAPHIC CLOSING MARK" U+3006 (?) belongs to the Other_Letter
> category and belongs to the "common" (Zyyy) script. This character is
> allowed in the JPRS table, from which we have adapted our implementation.
>
> 3. With regards to examples, are you looking for anything specific? I
> see that you already have some Han and Farsi examples in the document,
> those are good. Here is an example in Japanese:
>
> U-label: ?.biz
> A-label: xn--7qw.biz
> Translation: spirit; mood
> Pronounced as: Ki
> Script: Han
>
>
> U-label: き.biz
> A-label: xn--w8j.biz
> Translation: unknown, this is a hiragana syllable, which could be used
> to read many characters
> Pronounced as: Ki
> Script: Hiragana
>
>
> U-label: キ.biz
> A-label: xn--nck.biz
> Translation: unknown, this is a katakana syllable, which could be used
> to transliterate many foreign words / concepts.
> Pronounced as: Ki
> Script: Katakana
>
>
> U-label: する.biz
> A-label: xn--88j6e.biz
> Translation: verb, to do
> Pronounced as: Suru
> Script: Hiragana
>
>
> Please let me know if this is not clear or if you need anything else.
>
> Thanks.
>
> =wil
>
>
> Patrick Jones wrote:
>
>> William,
>>
>> I saw your Circle ID post on Chinese and Japanese characters being
>> supported in .biz. I am assisting with the GNSO Reserved Names Working
>> Group on single and two character labels. One of the categories that
>> we are looking at is single and two character IDN labels. Do you have
>> any examples of an acceptable Chinese or Japanese single or two
>> character name in .biz that I could include in our report? Can you
>> include a translation, the A-label and U-label as well? The latest
>> version of the report was circulated among the subgroup members last
>> night, and admittedly I still need to add information to the report.
>> If want to see a copy (that will be updated later today) see
>> http://forum.icann.org/lists/gnso-sl-wg/msg00011.html.
>>
>> Thanks,
>>
>> Patrick
>>
>> Patrick L. Jones
>>
>> Registry Liaison Manager
>>
>> Internet Corporation for Assigned Names and Numbers
>>
>> 4676 Admiralty Way, Suite 330
>>
>> Marina del Rey, CA 90292
>>
>> Tel: +1 310 301 3861
>>
>> Fax: +1 310 823 8649
>>
>> patrick.jones@xxxxxxxxx <mailto:patrick.jones@xxxxxxxxx>
>>
>>
>
>
>
<<<
Chronological Index
>>> <<<
Thread Index
>>>
|