<<<
Chronological Index
>>> <<<
Thread Index
>>>
[gtld-council] Additional applicant criteria relating to communities associated with a string
- To: <gtld-council@xxxxxxxxxxxxxx>
- Subject: [gtld-council] Additional applicant criteria relating to communities associated with a string
- From: "Bruce Tonkin" <Bruce.Tonkin@xxxxxxxxxxxxxxxxxx>
- Date: Sun, 25 Feb 2007 07:08:02 +1100
Hello All,
Consistent with the discussion around string contention (option 3A), the
committee discussed an addition to the applicant criteria as below.
Applicant criteria:
1. Applicants should be able to demonstrate their technical capability
2. Applicants should be able to demonstrate their organisational capability
3. Where the meaning of strings relate to a community where there are
established institutions (5 years), there should be no significant, widespread,
and bona-fide opposition from a significant portion (e.g from community members
or organisations representing more than 25% of the affected community) of the
community of users relating to that string, regarding the suitability of that
applicant for that string.
The intent of criteria 3 above, is not to require an applicant to provide
material, or staff to evaluate that material in the initial evaluation process.
The intent is to allow a community to raise objections through the public
comment process, and if these objections appear to be significant, than the
applicant would then be subject to extended evaluation in this area. The onus
will be on the community group raising objections to show that their objections
are significant. The ICANN staff would need to check whether the objections
raised are bona-fide (e.g not produced via a computer virus). The aim is to
avoid a few disaffected members of a community or potential competitors being
able to prevent the introduction of a new gTLD.
The wording of 3 will require careful drafting to reflect the intent of the
committee and prevent gaming.
It will also be important to indicate that this does not relate to language or
script of the string as it would be displayed on user equipment, but to the
meaning of the string. Ie If the string "bank" was rendered in Chinese via
an "xn--" label - "银行" , the affected institutions could be banks within
countries where the Chinese language is widely used, or the string "banque"
would relate to banking institutions in French speaking communities. In
contrast if the string "red" was rendered in Chinese via an "xn--" label -
"红色" or in French as "rouge", then there are no established institutions that
relate to colour and this would not apply. [Note I apologise in advance if I
have got the Chinese characters wrong - they are supposed to be based on
simplified chinese]
Regards,
Bruce Tonkin
<<<
Chronological Index
>>> <<<
Thread Index
>>>
|