Re: [soac-mapo] Objection title
- To: Olivier MJ Crepin-Leblond <ocl@xxxxxxx>, soac-mapo <soac-mapo@xxxxxxxxx>
- Subject: Re: [soac-mapo] Objection title
- From: Konstantinos Komaitis <k.komaitis@xxxxxxxxxxxx>
- Date: Fri, 10 Sep 2010 09:23:33 +0100
I actually suggest not to seek to translate 'ordre publique' - it is a term
that is also used within the Anglo-saxon system. So there is no need for us to
seek its English interpretation.
On 10/09/2010 00:30, "Olivier MJ Crepin-Leblond" <ocl@xxxxxxx> wrote:
Le 10/09/2010 00:21, Richard Tindal a écrit :
There seems to be broad agreement to replace "Morality and Public Order". I
think the replacement candidates are:
1. "Objections Based on the Principles of Ordre Public"
or its Anglo cousin..
2. "Public Order Objections"
3. "Public Interest Objections" --- I recall multiple push-backs on this
4. "Objections Based on General Principles of International Law'
I left off my favorite -- "Other Objections" -- as no-one seems to share my
love for the bland.
Ordre Public can be translated in English as "Public Policy", and not "Public
Order" since the latter might have connotations principally of a criminal
According to our telephone discussions, this appears not to be the same thing
as "General Principles of International Law" either, since objections based on
a government's evaluation of a word likely to cause local disruption would also
be received by the DRSP.
I therefore suggest the translation of "Ordre Public", such as "Public Policy".
This gives rise to the rather onerous: "Objections Based on Public Policy or
General Principles of International Law".