<<<
Chronological Index
>>> <<<
Thread Index
>>>
RE: [gnso-contactinfo-pdp-wg] Examples of addresses
- To: "Dillon, Chris" <c.dillon@xxxxxxxxx>, Volker Greimann <vgreimann@xxxxxxxxxxxxxxx>, "gnso-contactinfo-pdp-wg@xxxxxxxxx" <gnso-contactinfo-pdp-wg@xxxxxxxxx>
- Subject: RE: [gnso-contactinfo-pdp-wg] Examples of addresses
- From: Yoav Keren <yoav@xxxxxxxx>
- Date: Tue, 14 Jan 2014 23:19:28 +0000
All,
I totally agree with Volker. This is a big problem. Same thing happens in
Hebrew. There are different ways people transliterate to other languages.
A simple example is the name חיים, which can be transliterated by people as
Chaim or Haim (btw- it is also the word for "life").
There are many other similar examples.
Best,
Yoav
Yoav Keren
CEO
Domain The Net Technologies Ltd.
81 Sokolov st. Tel: +972-3-7600500
Ramat Hasharon Fax: +972-3-7600505
Israel 47238
[cid:image001.jpg@01CF118F.D8C44290]
From: owner-gnso-contactinfo-pdp-wg@xxxxxxxxx
[mailto:owner-gnso-contactinfo-pdp-wg@xxxxxxxxx] On Behalf Of Dillon, Chris
Sent: Tuesday, January 14, 2014 7:18 PM
To: Volker Greimann; gnso-contactinfo-pdp-wg@xxxxxxxxx
Subject: RE: [gnso-contactinfo-pdp-wg] Examples of addresses
Dear Volker,
I should have made up a contact person at NII! During my first part-time job in
a Japanese department store there was a Mrs Nakashima upstairs and a Mrs
Nakajima downstairs – both written 中島. The only sure way to know is to ask the
person. This reminds me of the name authority situation in a library, where in
the past, libraries used to write to people and ask them what they were called
if their names appeared in more than one form on title pages of their books. On
the front of one book I wrote, the publisher put Christopher Dillon. Admittedly
I was born Christopher James Dillon. In the US I’m sometimes Chris J. Dillon or
Christopher J. Dillon. Actually I’m Chris Dillon. The same would be true for
readings like 研究所 as mentioned below. It is often kenkyūsho, but NII seems to
use kenkyūjo.
Saitoh is a lovely point. That is so common with all names ending in what
should officially be –tō according to Hepburn.
There is an interesting distinction between an official Romanization such as
Hepburn or Pinyin for Chinese and what one actually sees. I have a suspicion
that there may also be languages with no common standard Romanization. A
challenge for us on this list to find them!
Regards,
Chris.
--
Research Associate in Linguistic Computing, Centre for Digital Humanities, UCL,
Gower St, London WC1E 6BT Tel +44 20 7679 1599 (int 31599)
ucl.ac.uk/dis/people/chrisdillon
From: Volker Greimann [mailto:vgreimann@xxxxxxxxxxxxxxx]
Sent: 14 January 2014 16:59
To:
gnso-contactinfo-pdp-wg@xxxxxxxxx<mailto:gnso-contactinfo-pdp-wg@xxxxxxxxx>;
Dillon, Chris
Subject: Re: [gnso-contactinfo-pdp-wg] Examples of addresses
Hi Chris,
you raise an excellent point.
Do not forget Japanese personal names where one Kanji (chinese character)
combination can have any number of possible different readings. There is a
reason why there is special dictionaries for possible name readings.
One further common transliteration of longer vowels is with by adding an "h" at
the end, so Mr. Saitou could also spell himself as either Saitô, Saitō or
Saitoh. In Japan, I have seen all kinds of different transliterations commonly
used and mixed. There does not seem to be an "official" transliteration that is
commonly used or more correct than another.
Just one example why I think that transliteration may be impossible to do well,
and that is just one language of many...
Volker
From: <Dillon>, Chris <c.dillon@xxxxxxxxx<mailto:c.dillon@xxxxxxxxx>>
Date: Tuesday, January 14, 2014 7:15 AM
To:
"gnso-contactinfo-pdp-wg@xxxxxxxxx<mailto:gnso-contactinfo-pdp-wg@xxxxxxxxx>"
<gnso-contactinfo-pdp-wg@xxxxxxxxx<mailto:gnso-contactinfo-pdp-wg@xxxxxxxxx>>
Subject: [gnso-contactinfo-pdp-wg] Examples of addresses
Dear colleagues,
I would like to start a collection of international addresses on this list.
Many will be in non-Latin scripts, but some may be using the Latin alphabet
perhaps with lots of diacritics (accents) or in some other way.
I hope the following Japanese example, taken at random, makes this suggestion
clear:
The address is how it appears at the bottom of the organization’s website,
www.nii.ac.jp<http://www.nii.ac.jp> :
国立情報学研究所 テ101-8430 東京都千代田区一ツ橋2-1-2
On English pages of the same site, for example,
www.nii.ac.jp/en<http://www.nii.ac.jp/en> , it appears as:
National Institute for Informatics
2-1-2 Hitotsubashi, Chiyoda-ku, Tokyo 101-8430
Notes
The name of this organization has a well established English translation and
acronym (NII). It is not always clear whether an organization prefers its long
name or its acronym. Many/All of the divisions and other parts of the
organization also have established English translations. What should the policy
be when an organization name has no established English translation?
The rest of the address is transliterated using some form of Hepburn
Romanization. Strictly speaking Tokyo should be Tōkyō. See here for further
information: http://en.wikipedia.org/wiki/Hepburn_romanization
Japanese addresses are not normally translated. I shall translate this address
to illustrate the point and for your amusement:
2-1-2 One Bridge, Thousand Generations Field Ward, East Capital Metropolis,
101-8430
Each speaker of Japanese would probably produce a different rendering.
It is interesting that the ku in Chiyoda-ku is not usually translated as
“ward”. Note also the hyphen.
The order of the address is more or less reversed. Literally in Hepburn it
would be: Kokuritsu Jōhō Kagaku Kenkyūjo 101-8430 Tōkyōto Chiyodaku
Hitotsubashi 2-1-2
I have added spaces and capital letters. テcomes before the Japanese postcode.
研 究所 may be romanized as kenkyūjo or kenkyūsho. NII prefers the former, but
machine transliteration would produce two possibilities if it did not know this
specific organization.
There are some other Romanizations in fairly common use in Japan e.g.
Kunrei-siki and these cause confusion. One may see, for example, Hitotubasi
instead of Hitotsubashi and frequently an address in Hepburn may have a couple
of spellings borrowed from another system.
I am not aware of a Romanization that officially spells out long ō vowels as in
e.g. jōhō as ou, but one sees this frequently e.g. jouhou. The officially
Hepburn way of doing it, if one has no access to macrons is joohoo. One also
sees jôhô (borrowed from Kunrei-siki).
I hope this will be a good way of discovering current practice and issues.
Regards,
Chris.
--
Research Associate in Linguistic Computing, Centre for Digital Humanities, UCL,
Gower St, London WC1E 6BT Tel +44 20 7679 1599 (int 31599)
ucl.ac.uk/dis/people/chrisdillon
************************************************************************************
This footnote confirms that this email message has been scanned by
PineApp Mail-SeCure for the presence of malicious code, vandals & computer
viruses.
************************************************************************************
************************************************************************************
This footnote confirms that this email message has been scanned by
PineApp Mail-SeCure for the presence of malicious code, vandals & computer
viruses.
************************************************************************************
<<<
Chronological Index
>>> <<<
Thread Index
>>>
|