Re: [gnso-contactinfo-pdp-wg] RE: Actions: PDP WG on Translation/Transliteration of Contact Info
Dear Chris, Rudi and All, I am looking forward to our call this evening, and wanted to send in some information and examples from Taiwan. In Taiwan, we have some guidance in terms of an "official" translation of standardized Geographic Names. I attach for your reference an English translation of the Regulations of Translating the Standardized Geographic Names. There is also guidance on the transliteration of names, i.e. that Hanyu Pinyin system should be used unless otherwise provided. I attach these regs (in Chinese) also for reference. In Taiwan, though, different romanization systems have been used at different times in the past. Many of the city and county names continue to use transliterations that were based on romanization systems that were used previously (for example 台北 continues to be transliterated as "Taipei" rather than "Taibei"). There is not an "official" list of these exceptions, but the state-run postal service does provide its list of how the major city and county names should appear in their romanized forms. I attach that excel file as well for reference. Cheers, Peter <http://www.winklerpartners.com/> Peter J.Dernbach 譚璧德 Partner 合夥律師(外國法事務律師) *T* 886 (0)2 2311 2345 # 222 *F* 886 (0)2 2311 2688 www.winklerpartners.com pdernbach@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx ------------------------------ NOTICE: This email and any attachments contain private, confidential and privileged material for the sole use of the intended recipient. If you are not the intended recipient, you may not use, copy or distribute the contents and are requested to delete them and to notify the sender. 本電子郵件及其附件含有私有、機密、依法受特別保護之資料,僅供意定之收件人使用。若您並非所意定之收件人,即不得予以使用、重製或散布,並請刪除其內容,並通知寄件人。 On Mon, Mar 3, 2014 at 10:30 PM, Dillon, Chris <c.dillon@xxxxxxxxx> wrote: > Dear colleagues, > > > > As agreed at our last meeting, I have just sent out reminder e-mails to > the SOs and ACs. Any responses from them will take priority on Thursday, > but there may also be time to look at scenarios. > > Please have a critical look at p.12-14 and p.39 of: > > Initial report from the EWG on gTLD Directory Services: a next generation > Registration Directory Service > > > www.icann.org/en/groups/other/gtld-directory-services/initial-report-24jun13-en.pdf > > > > Regards, > > > > Chris. > > -- > > Research Associate in Linguistic Computing, Centre for Digital Humanities, > UCL, Gower St, London WC1E 6BT Tel +44 20 7679 1599 (int 31599) > ucl.ac.uk/dis/people/chrisdillon > > > > *From:* owner-gnso-contactinfo-pdp-wg@xxxxxxxxx [mailto: > owner-gnso-contactinfo-pdp-wg@xxxxxxxxx] *On Behalf Of *Julie Hedlund > *Sent:* 27 February 2014 15:17 > *To:* gnso-contactinfo-pdp-wg@xxxxxxxxx > *Subject:* [gnso-contactinfo-pdp-wg] Actions: PDP WG on > Translation/Transliteration of Contact Info > > > > Dear PDP WG members, > > > > Please see below the actions from our meeting on 27 February. These also > are posted to the wiki page at: > https://community.icann.org/display/tatcipdp/27+February+2014. > > > > *Actions:* > > 1. (From 13 February): Think about possible scenarios and check on > those that the EWG used in its > reports<https://www.icann.org/en/news/announcements/announcement-11nov13-en.htm> > - > pay attention to difference between literal and figurative translation > > 2. Responses from SOs/ACs: Extend the deadline to the end of March. > Staff will schedule a meeting in Singapore with the ALAC if possible. > > Best regards, > > > > Julie > > > > Julie Hedlund, Policy Director > Attachment:
Regulations of Translating the Standardized Geographic Names [translation from MOI website]_20091109.doc Attachment:
中文譯音使用原則_20110310.pdf Attachment:
縣市鄉鎮中英對照Excel檔(漢語拼音)-1.xls
|