<<<
Chronological Index
>>> <<<
Thread Index
>>>
RE: [gnso-contactinfo-pdp-wg] RE: Actions: PDP WG on Translation/Transliteration of Contact Info
- To: Peter Dernbach <pdernbach@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
- Subject: RE: [gnso-contactinfo-pdp-wg] RE: Actions: PDP WG on Translation/Transliteration of Contact Info
- From: "Dillon, Chris" <c.dillon@xxxxxxxxx>
- Date: Thu, 6 Mar 2014 10:59:51 +0000
Dear Peter,
Thank you for your documentation. I have created a new page in the wiki for it
under
https://community.icann.org/display/tatcipdp/Comments+on+what+is+contact+information
.
The existence of a large number of cities which have older Romanizations is an
obstacle to a simple rule “transliterate address information using the standard
Romanization”. Taipei/Taibei, Keelung/Jilong and Pusan/Busan are good examples.
There is also a category of completely unaligned forms e.g. Bangkok/Krung Thep.
Regards,
Chris.
--
Research Associate in Linguistic Computing, Centre for Digital Humanities, UCL,
Gower St, London WC1E 6BT Tel +44 20 7679 1599 (int 31599)
ucl.ac.uk/dis/people/chrisdillon
From: Peter Dernbach [mailto:pdernbach@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx]
Sent: 06 March 2014 09:26
To: Dillon, Chris
Cc: gnso-contactinfo-pdp-wg@xxxxxxxxx
Subject: Re: [gnso-contactinfo-pdp-wg] RE: Actions: PDP WG on
Translation/Transliteration of Contact Info
Dear Chris, Rudi and All,
I am looking forward to our call this evening, and wanted to send in some
information and examples from Taiwan. In Taiwan, we have some guidance in terms
of an "official" translation of standardized Geographic Names. I attach for
your reference an English translation of the Regulations of Translating the
Standardized Geographic Names.
There is also guidance on the transliteration of names, i.e. that Hanyu Pinyin
system should be used unless otherwise provided. I attach these regs (in
Chinese) also for reference. In Taiwan, though, different romanization systems
have been used at different times in the past. Many of the city and county
names continue to use transliterations that were based on romanization systems
that were used previously (for example 台北 continues to be transliterated as
"Taipei" rather than "Taibei"). There is not an "official" list of these
exceptions, but the state-run postal service does provide its list of how the
major city and county names should appear in their romanized forms. I attach
that excel file as well for reference.
Cheers,
Peter
[http://www.winklerpartners.com/Winkler-logo.gif]<http://www.winklerpartners.com/>
Peter J.Dernbach
�T璧德
Partner
合夥律��(外��法事�章���)
T 886 (0)2 2311 2345 # 222
F 886 (0)2 2311 2688
www.winklerpartners.com<http://www.winklerpartners.com>
pdernbach@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx<mailto:pdernbach@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
________________________________
NOTICE: This email and any attachments contain private, confidential and
privileged material for the sole use of the intended recipient.
If you are not the intended recipient, you may not use, copy or distribute the
contents and are requested to delete them and to notify the sender.
本��子�]件及其附件含有私有、�C密、依法受特�e保�o之�Y料,�H供意定之收件人使用。若您�K非所意定之收件人,即不得予以使用、重�u或散布,�K���h除其�热荩��K通知寄件人。
On Mon, Mar 3, 2014 at 10:30 PM, Dillon, Chris
<c.dillon@xxxxxxxxx<mailto:c.dillon@xxxxxxxxx>> wrote:
Dear colleagues,
As agreed at our last meeting, I have just sent out reminder e-mails to the SOs
and ACs. Any responses from them will take priority on Thursday, but there may
also be time to look at scenarios.
Please have a critical look at p.12-14 and p.39 of:
Initial report from the EWG on gTLD Directory Services: a next generation
Registration Directory Service
www.icann.org/en/groups/other/gtld-directory-services/initial-report-24jun13-en.pdf<http://www.icann.org/en/groups/other/gtld-directory-services/initial-report-24jun13-en.pdf>
Regards,
Chris.
--
Research Associate in Linguistic Computing, Centre for Digital Humanities, UCL,
Gower St, London WC1E 6BT Tel +44 20 7679 1599<tel:%2B44%2020%207679%201599>
(int 31599)
ucl.ac.uk/dis/people/chrisdillon<http://ucl.ac.uk/dis/people/chrisdillon>
From:
owner-gnso-contactinfo-pdp-wg@xxxxxxxxx<mailto:owner-gnso-contactinfo-pdp-wg@xxxxxxxxx>
[mailto:owner-gnso-contactinfo-pdp-wg@xxxxxxxxx<mailto:owner-gnso-contactinfo-pdp-wg@xxxxxxxxx>]
On Behalf Of Julie Hedlund
Sent: 27 February 2014 15:17
To: gnso-contactinfo-pdp-wg@xxxxxxxxx<mailto:gnso-contactinfo-pdp-wg@xxxxxxxxx>
Subject: [gnso-contactinfo-pdp-wg] Actions: PDP WG on
Translation/Transliteration of Contact Info
Dear PDP WG members,
Please see below the actions from our meeting on 27 February. These also are
posted to the wiki page at:
https://community.icann.org/display/tatcipdp/27+February+2014.
Actions:
1. (From 13 February): Think about possible scenarios and check on those
that the EWG used in its
reports<https://www.icann.org/en/news/announcements/announcement-11nov13-en.htm>
- pay attention to difference between literal and figurative translation
2. Responses from SOs/ACs: Extend the deadline to the end of March.
Staff will schedule a meeting in Singapore with the ALAC if possible.
Best regards,
Julie
Julie Hedlund, Policy Director
<<<
Chronological Index
>>> <<<
Thread Index
>>>
|