ICANN ICANN Email List Archives

[gnso-contactinfo-pdp-wg]


<<< Chronological Index >>>    <<< Thread Index >>>

RE: [gnso-contactinfo-pdp-wg] RE: Actions: PDP WG on Translation/Transliteration of Contact Info

  • To: Peter Dernbach <pdernbach@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
  • Subject: RE: [gnso-contactinfo-pdp-wg] RE: Actions: PDP WG on Translation/Transliteration of Contact Info
  • From: "Dillon, Chris" <c.dillon@xxxxxxxxx>
  • Date: Thu, 6 Mar 2014 10:59:51 +0000

Dear Peter,

Thank you for your documentation. I have created a new page in the wiki for it 
under 
https://community.icann.org/display/tatcipdp/Comments+on+what+is+contact+information
 .

The existence of a large number of cities which have older Romanizations is an 
obstacle to a simple rule “transliterate address information using the standard 
Romanization”. Taipei/Taibei, Keelung/Jilong and Pusan/Busan are good examples.

There is also a category of completely unaligned forms e.g. Bangkok/Krung Thep.

Regards,

Chris.
--
Research Associate in Linguistic Computing, Centre for Digital Humanities, UCL, 
Gower St, London WC1E 6BT Tel +44 20 7679 1599 (int 31599) 
ucl.ac.uk/dis/people/chrisdillon

From: Peter Dernbach [mailto:pdernbach@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx]
Sent: 06 March 2014 09:26
To: Dillon, Chris
Cc: gnso-contactinfo-pdp-wg@xxxxxxxxx
Subject: Re: [gnso-contactinfo-pdp-wg] RE: Actions: PDP WG on 
Translation/Transliteration of Contact Info

Dear Chris, Rudi and All,

I am looking forward to our call this evening, and wanted to send in some 
information and examples from Taiwan. In Taiwan, we have some guidance in terms 
of an "official" translation of standardized Geographic Names. I attach for 
your reference an English translation of the Regulations of Translating the 
Standardized Geographic Names.
There is also guidance on the transliteration of names, i.e. that Hanyu Pinyin 
system should be used unless otherwise provided. I attach these regs (in 
Chinese) also for reference. In Taiwan, though, different romanization systems 
have been used at different times in the past. Many of the city and county 
names continue to use transliterations that were based on romanization systems 
that were used previously (for example 台北 continues to be transliterated as 
"Taipei" rather than "Taibei"). There is not an "official" list of these 
exceptions, but the state-run postal service does provide its list of how the 
major city and county names should appear in their romanized forms. I attach 
that excel file as well for reference.
Cheers,
Peter



[http://www.winklerpartners.com/Winkler-logo.gif]<http://www.winklerpartners.com/>

Peter J.Dernbach
�T璧德




Partner
合夥律��(外��法事�章���)



T 886 (0)2 2311 2345 # 222
F 886 (0)2 2311 2688



www.winklerpartners.com<http://www.winklerpartners.com>
pdernbach@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx<mailto:pdernbach@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>

________________________________


NOTICE: This email and any attachments contain private, confidential and 
privileged material for the sole use of the intended recipient.
If you are not the intended recipient, you may not use, copy or distribute the 
contents and are requested to delete them and to notify the sender.

本��子�]件及其附件含有私有、�C密、依法受特�e保�o之�Y料,�H供意定之收件人使用。若您�K非所意定之收件人,即不得予以使用、重�u或散布,�K���h除其�热荩��K通知寄件人。


On Mon, Mar 3, 2014 at 10:30 PM, Dillon, Chris 
<c.dillon@xxxxxxxxx<mailto:c.dillon@xxxxxxxxx>> wrote:
Dear colleagues,

As agreed at our last meeting, I have just sent out reminder e-mails to the SOs 
and ACs. Any responses from them will take priority on Thursday, but there may 
also be time to look at scenarios.
Please have a critical look at p.12-14 and p.39 of:
Initial report from the EWG on gTLD Directory Services: a next generation 
Registration Directory Service
www.icann.org/en/groups/other/gtld-directory-services/initial-report-24jun13-en.pdf<http://www.icann.org/en/groups/other/gtld-directory-services/initial-report-24jun13-en.pdf>

Regards,

Chris.
--
Research Associate in Linguistic Computing, Centre for Digital Humanities, UCL, 
Gower St, London WC1E 6BT Tel +44 20 7679 1599<tel:%2B44%2020%207679%201599> 
(int 31599) 
ucl.ac.uk/dis/people/chrisdillon<http://ucl.ac.uk/dis/people/chrisdillon>

From: 
owner-gnso-contactinfo-pdp-wg@xxxxxxxxx<mailto:owner-gnso-contactinfo-pdp-wg@xxxxxxxxx>
 
[mailto:owner-gnso-contactinfo-pdp-wg@xxxxxxxxx<mailto:owner-gnso-contactinfo-pdp-wg@xxxxxxxxx>]
 On Behalf Of Julie Hedlund
Sent: 27 February 2014 15:17
To: gnso-contactinfo-pdp-wg@xxxxxxxxx<mailto:gnso-contactinfo-pdp-wg@xxxxxxxxx>
Subject: [gnso-contactinfo-pdp-wg] Actions: PDP WG on 
Translation/Transliteration of Contact Info

Dear PDP WG members,

Please see below the actions from our meeting on 27 February.  These also are 
posted to the wiki page at: 
https://community.icann.org/display/tatcipdp/27+February+2014.

Actions:

  1.  (From 13 February): Think about possible scenarios and check on those 
that the EWG used in its 
reports<https://www.icann.org/en/news/announcements/announcement-11nov13-en.htm>
 - pay attention to difference between literal and figurative translation

2.       Responses from SOs/ACs: Extend the deadline to the end of March.  
Staff will schedule a meeting in Singapore with the ALAC if possible.
Best regards,

Julie

Julie Hedlund, Policy Director



<<< Chronological Index >>>    <<< Thread Index >>>

Privacy Policy | Terms of Service | Cookies Policy