<<<
Chronological Index
>>> <<<
Thread Index
>>>
[gnso-ppsc-wg] Your feedback requested - Section 4.3 Translation
- To: "gnso-ppsc-wg@xxxxxxxxx" <gnso-ppsc-wg@xxxxxxxxx>
- Subject: [gnso-ppsc-wg] Your feedback requested - Section 4.3 Translation
- From: Marika Konings <marika.konings@xxxxxxxxx>
- Date: Mon, 17 May 2010 07:47:40 -0700
4.3. Translation
ICANN uses the following translation principles:
ICANN will provide timely and accurate translations, and move from an
organisation that provides translation of texts to one that is capable of
communicating comfortably with a range of different languages. The translation
framework comprises a four-layer system:
- The bottom layer contains those specific documents and publications that
address the organisation’s overall strategic thinking. They will be translated
into an agreed block of languages.
- The next layer contains a class of documents that ICANN undertakes to
provide in different languages to allow interaction within ICANN processes by
non-English speakers.
- The third layer comprises documents suggested by ICANN staff as being
helpful or necessary in ongoing processes; and documents requested by the
Internet community for the same reasons. These documents will be run through a
translation approval system.
- The top layer is where the community is encouraged to use online
collaborative tools to provide understandable versions of ICANN materials as
well as material dynamically generated by the community itself. ICANN will
provide the technology for community editing and rating, and a clear and
predictable online location for this interaction to occur. It will also seek
input from the community to review the tools.
English will remain the operating language of ICANN for business consultation
and legal purposes.
Every effort will be made to ensure equity between comments made in languages
other than English and those made in English. If it is not possible to arrange
the release of particular documents in the agreed languages at the same time,
then each language will be provided with the same time period in which to make
comments.
ICANN will adopt the International Organisation for Standardisation’s 639-2
naming system for identifying and labeling particular languages.
[Editorial Note: additional recommendations made by other teams or committees
such as the OSC Communications Team or the Public Participation Committee may
be added once available, as appropriate].
________________________________
Comments:
>From INTA: - as an international organization, the Committee applauds ICANN’s
>commitment to provide translations into multiple languages. The Committee
>recommends that, when feasible, translations be provided into some or all of
>the following languages, mirroring the languages on ICANN’s website: Arabic,
>Chinese, English, French, German, Italian, Japanese, Korean, Portuguese,
>Russian and Spanish (See Section 4.3, paragraph 2, second bullet point).
· as an active and frequent participant in consultations concerning government
and nongovernment organizations that impact brand owners, the Committee
applauds ICANN’s foresight to have WGs seek input from groups and individuals
in order to further inform WG members about matters concerning the working
group and which are of interest to the ICANN community. The Committee
respectfully submits that the WGs should also consult, depending on the WG’s
subject matter, groups and individuals with technical expertise in preserving
the Internet’s stability, security and interoperability as well as groups and
individuals representing brand owners (See Section 4.3, paragraph 2).
<<<
Chronological Index
>>> <<<
Thread Index
>>>
|