| <<<
Chronological Index
>>>    <<<
Thread Index
>>>
 
 Re: [gnso-ppsc-wg] Your feedback requested - Section 4.3 Translation
To: Marika Konings <marika.konings@xxxxxxxxx>Subject: Re: [gnso-ppsc-wg] Your feedback requested - Section 4.3 TranslationFrom: "S. Subbiah" <subbiah@xxxxxxxxx>Date: Wed, 19 May 2010 11:04:33 -0700 
 
(1) suggesting explicitly those langauages as ones to conisder seems 
reasonable 
(2) The second point - I cannot immedialety see how it relates to this 
section. Though I for one see no harm in saying that while a call is 
being made for WG one should ensure key relavant areas for eg. like  
subject matter expertise and legal implications are represnetd or at 
least actively sought/advertised for. 
Marika Konings wrote:
 
*4.3. Translation
*
ICANN uses the following translation principles:
ICANN will provide timely and accurate translations, and move from an 
organisation that provides translation of texts to one that is capable 
of communicating comfortably with a range of different languages. The 
translation framework comprises a four-layer system: 
-      The bottom layer contains those specific documents and 
publications that address the organisation’s overall strategic 
thinking. They will be translated into an agreed block of languages.
-      The next layer contains a class of documents that ICANN 
undertakes to provide in different languages to allow interaction 
within ICANN processes by non-English speakers.
-      The third layer comprises documents suggested by ICANN staff as 
being helpful or necessary in ongoing processes; and documents 
requested by the Internet community for the same reasons. These 
documents will be run through a translation approval system.
-      The top layer is where the community is encouraged to use 
online collaborative tools to provide understandable versions of ICANN 
materials as well as material dynamically generated by the community 
itself. ICANN will provide the technology for community editing and 
rating, and a clear and predictable online location for this 
interaction to occur. It will also seek input from the community to 
review the tools. 
English will remain the operating language of ICANN for business 
consultation and legal purposes. 
Every effort will be made to ensure equity between comments made in 
languages other than English and those made in English. If it is not 
possible to arrange the release of particular documents in the agreed 
languages at the same time, then each language will be provided with 
the same time period in which to make comments. 
ICANN will adopt the International Organisation for Standardisation’s 
639-2 naming system for identifying and labeling particular languages. 
[*Editorial Note: additional recommendations made by other teams or 
committees such as the OSC Communications Team or the Public 
Participation Committee may be added once available, as appropriate*]. 
------------------------------------------------------------------------
*Comments:
*From INTA: - as an international organization, the Committee applauds 
ICANN’s commitment to provide translations into multiple languages. 
The Committee recommends that, when feasible, translations be provided 
into some or all of the following languages, mirroring the languages 
on ICANN’s website: Arabic, Chinese, English, French, German, Italian, 
Japanese, Korean, Portuguese, Russian and Spanish (See Section 4.3, 
paragraph 2, second bullet point). 
· as an active and frequent participant in consultations concerning 
government and nongovernment organizations that impact brand owners, 
the Committee applauds ICANN’s foresight to have WGs seek input from 
groups and individuals in order to further inform WG members about 
matters concerning the working group and which are of interest to the 
ICANN community. The Committee respectfully submits that the WGs 
should also consult, depending on the WG’s subject matter, groups and 
individuals with technical expertise in preserving the Internet’s 
stability, security and interoperability as well as groups and 
individuals representing brand owners (See Section 4.3, paragraph 2). 
 
 
 <<<
Chronological Index
>>>    <<<
Thread Index
>>>
 
 |