ICANN ICANN Email List Archives

[ssac-gnso-irdwg]


<<< Chronological Index >>>    <<< Thread Index >>>

Re: [ssac-gnso-irdwg] Actions/Discussion Points: 10 May Meeting

  • To: "Metalitz, Steven" <met@xxxxxxx>, "Steve Sheng" <steve.sheng@xxxxxxxxx>, "Ird" <ssac-gnso-irdwg@xxxxxxxxx>
  • Subject: Re: [ssac-gnso-irdwg] Actions/Discussion Points: 10 May Meeting
  • From: "Jiankang YAO" <yaojk@xxxxxxxx>
  • Date: Thu, 20 May 2010 09:21:04 +0800

Re: [ssac-gnso-irdwg] Actions/Discussion Points: 10 May Meeting
----- Original Message ----- 
From: Metalitz, Steven 
To: Steve Sheng ; Jiankang YAO ; Ird 
Sent: Thursday, May 20, 2010 3:17 AM
Subject: RE: [ssac-gnso-irdwg] Actions/Discussion Points: 10 May Meeting

 
>(3)  The value of transliteration will vary depending on the data element 
>involved. Consider, for example, the mailing address of the domain name 
>registrant (Registered Name Holder in ICANN gTLD parlance).  Let's assume that 
>>this address is in Russia on a street that is transliterated as Novy Mir.  If 
>an ASCII-capable Whois user cannot read Cyrillic characters, then rendering 
>this street name in Cyrillic characters in Whois will not assist the user in 
>>contacting the registrant.  (It may assist this user for other purposes.) 
>Translating this street name into English ("new world") or French ("nouveau 
>monde") or some other language will not assist this user, because almost no 
>one in  >Russia would call that street by that name nor would it appear on 
>maps in that way.  Transliteration, on the other hand, could be useful to this 
>ASCII-capable user, because romanized maps are more often available, 
>information >about the street name could be transmitted orally to a Russian 
>speaker, etc.  This is a simple but I hope helpful example of a case where 
>translation would not be more useful to many users than transliteration, and I 
>think this would >often be the case, at least for this data element.  

If we use Cyrillic mailing address transliteration infromation to be used in 
Russia, sure, that will be useful.
In china, both Chinese mailing address transliteration infromation  and english 
mailing address to chinese in China  are useful for chinese.

The first question: who uses the whois information?
The 2nd question: What is the aim of the user using whois information?
The 3rd question: every part of the whois data is used for the same purpose?

Does the English person in USA use Cyrillic transliterated information to ask 
Direction in Russia?
There are many parts of whois information.  are all be used in the same purpose?

to my understanding, 
the purpose of most people using whois is to check the following informaion:
which company register it?
who is the registrar
experation date of domain names
NS records
 

If we just use  transliterated information for information, that will be no use.
If we use  transliterated information in the local country, that will be useful.

to whois data, some parts such as mailing address being  transliterated may be 
helpful.
some parts such as registrar's name being translated may be helpful.
so we may decide which part is  transliterated or translated.


Jiankang Yao



 




<<< Chronological Index >>>    <<< Thread Index >>>

Privacy Policy | Terms of Service | Cookies Policy