<<<
Chronological Index
>>> <<<
Thread Index
>>>
RE: [gnso.secretariat@xxxxxxxxxxxxxx: ICANN Draft]; Editorial comments; Sections 1 & 2
- To: <translation-programme@xxxxxxxxx>
- Subject: RE: [gnso.secretariat@xxxxxxxxxxxxxx: ICANN Draft]; Editorial comments; Sections 1 & 2
- From: CE Whitehead <cewcathar@xxxxxxxxxxx>
- Date: Wed, 5 Mar 2008 17:41:48 -0500
Hi, I do not know if you are accepting editorial comments. If so, I'd like to
correct a few of the errors in the draft (English version); is there anyway I
can get a text copy (rather than a PDF copy) of this draft?; a text file would
be easier to correct properly.
It's not bad; I only found a few errors.Below I've corrected the first two
sections. Thanks. --C. E. Whiteheadcewcathar@xxxxxxxxxxx Substantial
Comments: p. 4 "The key elements . . . "bulllet beginning,"Outreach information
to be available in: English, Chinese . . . " What version of Chinese? It is
not spelled out here.* * *Style/Logical Flow Bulleted list, pp. 4-5; I'd
reorganize it as follows: * Outreach information to be available in . . . *
Adapt the ICANN websites to use the content management system's
internationalization features . . .(> The ICANN website to be adapted to use .
. . ) * Providing interpretation during ICANN meetings . . . ( > Interpretation
to be provided during ICANN meetings . . .) * Development of standard
specifications and requirements . . . (> Standard specifications and
requirements for interpretation during ICANN meetings to be developed . . . )
* Recruitment and appointment of a full-time Translation Coordinator . . .(>
Full-time Translation Coordinator to be recruited and appointed . . . ) *
Outsourcing of translation services to a medium-large translation agency
combined with . . . (> Outsourcing of translation services to a medium-large
translation agency to be combined with . . . )(COMMENT: this item was
particularly awkward) * Evaluation and selection of a preferred translator
supplier that has the skills . . . (> A preferred translator supplier, with
the skills, bandwidth, and technology to meet ICANN's translation needs in the
short and long term, to be evaluated/selected { COMMENT: ?? Do you mean,
"selected through an evaluation process . . . ?} * Creation and maintenance by
the translation supplier of two online linguistic databases . . . (> Two
online linguistic databases, one that stores multilingual ICANN terminology . .
. and one that stores sentences that have been translated . . . to be created
and maintained by the translation supplier. {PLEASE NOTE: in the English
version, the items in this list are not grammatically structured as
parallels;If you want to say,"Outreach information to be in . . ." Then every
other item should begin with a noun followed by a phrase such as "to be . . ."
} * * * Editorial/Grammar/Style--English Version Only; I've not Gone Through
the OthersSECTION 1. Executive SummaryP. 3 paragraph beginning, "The
suggested . . ." bullet beginning "ICANN is committed to . . .""whereas it
serves" > "whereas this serves" (this optional change makes the pronoun
reference clearer I think??) * * P.3 last p > "with translation of any
non-English comments received" { COMMENT: you said, with translation as
required" is it always required for non-English comments? Then delete "as
required" because it is not necessary to say this non-English comments are
always translated!If you say, "with translation of any non-English comments . .
. " we can assume they are always translated, that that is the requirement;} *
* P.4 Second to last p (bullet)"Adoption of a standard submission . . . prior
to of . . . "> "prior to"{COMMENT We don't say "prior of"} * *P. 4 Last p
(bullet)"Evaluation and selection of . . ." "Essential is the possibility to
integrate ICANN community members in the translation process through an open
translation environment">"It is essential to facilitate the integration of
ICANN community members in the translation process through an open community
environment."{COMMENT: the original sentence here is very awkward; a
possibility is not essential anyway; making something possible might be
essential, but I do not think a possibility would be essential--it's something
that might or might not happen; that's all.. } * *P. 5bullet beginning
"Development of standard specifications . . . ""to select suppliers in the
country where the meeting will be held" {COMMENT: this is awkward}>
"Development of standard specifications and requirements for interpretation
during ICANN meetings that will guide the selection of suppliers in the country
where the meeting will be held." * * *SECTION 2. Mission Statement and
Overview P. 6, par 1"The mission of ICANN's translation programme is to provide
those concerned with its work who are not fluent English speakers with an equal
level of access to influence and participate in the work of the organisation as
a fluent English speaker." >" with the level of access to the organisation,
particularly to influence and participate in it, that is enjoyed by a fluent
English speaker" {COMMENT: Awkward; also, we do not say: "with an equal level
of access . . . as as fluent English speaker;" we can say "with the same level
of access . . . as a fluent English speaker," or "with access equal to that of
a fluent English speaker," or "with the level of access . . . that is enjoyed
by a fluent English speaker." I prefer the third of these.} * * * P. 6,
middle of the page, beginning, "As part of the development of its translation
programme . . . " 3rd bullet, beginning,"Develop the business processes for
development of policies . . . " change"so that participants are able to work in
several languages">"so as to enable participants to work in several languages"
{COMMENT: the phrase, "so as to enable. . . ," is more 'vigorous;' thus it's
considered better} --C. E. Whitehead * * * Bonjour, je ne sais pas si vous
cherchez du commentaire redactionnelle; si oui, j'aimerais corriger un peu le
style dans la version anglaise de ce document preliminaire. (L'anglais n'est
pas mal. Je n'ai trouve que quelques petits defauts.) Voici en bas quelques
petites remarques sur les (et corrections des) premieres deux sections du
document. (Et est-il possible que quelqu'un puisse me faire parvenir une copie
texte de ce document--s'il y a une qui est disponible--par ce qu'il sera plus
facile de corriger une copie texte; Merci). Merci d'avance,--C. E.
WhiteheadP.3 last p > "with translation of any non-English comments received"
{REMARQUES: si l'on traduit toujours en anglais tout commentaire qui n'est pas
ecrit en anglais, pourquoi faut-il dire 'as required;' si vous dites
simplement, "with the translation of any non-English comments", on peut deviner
que ce commentaire est traduit par ce que l'ICANN l'exige.} * * P.4 Second to
last p (bullet)"Adoption of a standard submission . . . prior to of . . . ">
"prior to"{REMARQUES: On ne dit pas en anglais, "prior of"; l'expression est
"prior to" } * *P. 4 Last p (bullet)"Evaluation and selection of . . ."
"Essential is the possibility to integrate ICANN community members in the
translation process through an open translation environment">"It is essential
to facilitate the integration of ICANN community members in the translation
process through an open community environment."{COMMENTAIRE: La phrase
originale ici est un peu maladroite; une possibilite, on ne dit pas qu'elle est
indispensable de l'avoir; bien-sur il est toujours indispensable d'avoir des
possibilites dans la vie mais il ne faut pas l'expliquer; il vaut mieux dire
qu'il est indispensable de creer une possibilite . . . } * *P. 5bullet
beginning "Development of standard specifications . . . ""to select suppliers
in the country where the meeting will be held" {REMARQUES: autre fois, cette
expression est maladroite}> "Development of standard specifications and
requirements for interpretation during ICANN meetings that will guide the
selection of suppliers in the country where the meeting will be held." * * *
SECTION 2. Mission Statement and Overview P. 6, par 1"The mission of ICANN's
translation programme is to provide those concerned with its work who are not
fluent English speakers with an equal level of access to influence and
participate in the work of the organisation as a fluent English speaker." >"
with the level of access to the organisation, particularly to influence and
participate in it, that is enjoyed by a fluent English speaker" {REMARQUES:
Autre fois, un peu maladroite; en plus, on ne dit pas en anglais: "with an
equal level of access . . . as as fluent English speaker"; on peut dire: "with
the same level of access . . . as a fluent English speaker," ou "with access
equal to that of a fluent English speaker," ou "with the level of access . . .
that is enjoyed by a fluent English speaker." Je prefere la derniere de ces
trois expressions dans cette phrase-ci} * * * P. 6, middle of the page,
beginning, "As part of the development of its translation programme . . . " 3rd
bullet, beginning,"Develop the business processes for development of policies .
. . " change"so that participants are able to work in several languages">"so as
to enable participants to work in several languages" {REMARQUES: l'expression,
"so as to enable. . . ", est plus energique/dynamic. } --C. E.
Whiteheadcewcathar@xxxxxxxxxxx
Then every other item should begin with a noun followed by a phrase such as
"to be . . ." } * * * Editorial/Grammar/Style (human not machine errors it
seems; some sound French; some could have been made by a hasty English
speaker)--English Version Only; I've not Gone Through the OthersSECTION 1.
Executive SummaryP. 3 paragraph beginning, "The suggested . . ." bullet
beginning "ICANN is committed to . . .""whereas it serves" > "whereas this
serves" (this optional change makes the pronoun reference clearer I think??) *
* P.3 last p > "with translation of any non-English comments received" {
COMMENT: you said, with translation as required" is it always required for
non-English comments? Then delete "as required" because it is not necessary to
say this non-English comments are always translated!If you say, "with
translation of any non-English comments . . . " we can assume they are always
translated, that that is the requirement;} * * P.4 Second to last p
(bullet)"Adoption of a standard submission . . . prior to of . . . "> "prior
to"{COMMENT We don't say "prior of"} * *P. 4 Last p (bullet)"Evaluation and
selection of . . ." "Essential is the possibility to integrate ICANN community
members in the translation process through an open translation environment">"It
is essential to facilitate the integration of ICANN community members in the
translation process through an open community environment."{COMMENT: the
original sentence here is very awkward; a possibility is not essential anyway;
making something possible might be essential, but I do not think a possibility
would be essential--it's something that might or might not happen; that's all..
} * *P. 5bullet beginning "Development of standard specifications . . . ""to
select suppliers in the country where the meeting will be held" {COMMENT: this
is awkward}> "Development of standard specifications and requirements for
interpretation during ICANN meetings that will guide the selection of suppliers
in the country where the meeting will be held." * * *SECTION 2. Mission
Statement and Overview P. 6, par 1"The mission of ICANN's translation programme
is to provide those concerned with its work who are not fluent English speakers
with an equal level of access to influence and participate in the work of the
organisation as a fluent English speaker." >" with the level of access to the
organisation, particularly to influence and participate in it, that is enjoyed
by a fluent English speaker" {COMMENT: Awkward; also, we do not say: "with an
equal level of access . . . as as fluent English speaker;" we can say "with the
same level of access . . . as a fluent English speaker," or "with access equal
to that of a fluent English speaker," or "with the level of access . . . that
is enjoyed by a fluent English speaker." I prefer the third of these.} * * *
P. 6, middle of the page, beginning, "As part of the development of its
translation programme . . . " 3rd bullet, beginning,"Develop the business
processes for development of policies . . . " change"so that participants are
able to work in several languages">"so as to enable participants to work in
several languages" {COMMENT: the phrase, "so as to enable. . . ," is more
'vigorous;' thus it's considered better} --C. E. Whitehead * * * Bonjour, je
ne sais pas si vous cherchez du commentaire redactionnelle; si oui, j'aimerais
corriger un peu le style dans la version anglaise de ce document preliminaire.
Veuillez trouver en bas quelques petites remarques sur les (et corrections des)
premieres deux sections du document. (Aussi, est-ce qu'il est possible que
quelqu'un puisse me faire parvenir une copie texte de ce document--s'il y a une
qui est disponible--par ce qu'il sera plus facile de corriger une copie texte;
Merci). Merci d'avance,--C. E. WhiteheadP.3 last p > "with translation of any
non-English comments received" {REMARQUES: si l'on traduit toujours en anglais
tout commentaire qui n'est pas ecrit en anglais, pourquoi faut-il dire 'as
required;' si vous dites simplement, "with the translation of any non-English
comments", on peut deviner que ce commentaire est traduit par ce que l'ICANN
l'exige.} * * P.4 Second to last p (bullet)"Adoption of a standard submission
. . . prior to of . . . "> "prior to"{REMARQUES: On ne dit pas en anglais,
"prior of"; l'expression est "prior to" } * *P. 4 Last p (bullet)"Evaluation
and selection of . . ." "Essential is the possibility to integrate ICANN
community members in the translation process through an open translation
environment">"It is essential to facilitate the integration of ICANN community
members in the translation process through an open community
environment."{COMMENTAIRE: La phrase originale ici est un peu maladroite; une
possibilite, on ne dit pas qu'elle est indispensable de l'avoir; bien-sur il
est toujours indispensable d'avoir des possibilites dans la vie mais il ne faut
pas l'expliquer; il vaut mieux dire qu'il est indispensable de creer une
possibilite . . . } * *P. 5bullet beginning "Development of standard
specifications . . . ""to select suppliers in the country where the meeting
will be held" {REMARQUES: autre fois, cette expression est maladroite}>
"Development of standard specifications and requirements for interpretation
during ICANN meetings that will guide the selection of suppliers in the country
where the meeting will be held." * * * SECTION 2. Mission Statement and
Overview P. 6, par 1"The mission of ICANN's translation programme is to provide
those concerned with its work who are not fluent English speakers with an equal
level of access to influence and participate in the work of the organisation as
a fluent English speaker." >" with the level of access to the organisation,
particularly to influence and participate in it, that is enjoyed by a fluent
English speaker" {REMARQUES: Autre fois, un peu maladroite; en plus, on ne dit
pas en anglais: "with an equal level of access . . . as as fluent English
speaker"; on peut dire: "with the same level of access . . . as a fluent
English speaker," ou "with access equal to that of a fluent English speaker,"
ou "with the level of access . . . that is enjoyed by a fluent English
speaker." Je prefere la derniere de ces trois expressions dans cette
phrase-ci} * * * P. 6, middle of the page, beginning, "As part of the
development of its translation programme . . . " 3rd bullet, beginning,"Develop
the business processes for development of policies . . . " change"so that
participants are able to work in several languages">"so as to enable
participants to work in several languages" {REMARQUES: l'expression, "so as to
enable. . . ", est plus energique/dynamic. } --C. E.
Whiteheadcewcathar@xxxxxxxxxxx
<<<
Chronological Index
>>> <<<
Thread Index
>>>
|