<<<
Chronological Index
>>> <<<
Thread Index
>>>
RE: [gnso-contactinfo-pdp-wg] Examples of addresses
- To: Sarmad Hussain <sarmad.hussain@xxxxxxxxxxx>, "gnso-contactinfo-pdp-wg@xxxxxxxxx" <gnso-contactinfo-pdp-wg@xxxxxxxxx>
- Subject: RE: [gnso-contactinfo-pdp-wg] Examples of addresses
- From: "Dillon, Chris" <c.dillon@xxxxxxxxx>
- Date: Thu, 16 Jan 2014 11:01:50 +0000
Dear Sarmad,
Thank you for tracking that down.
It includes characters such as š which are fairly difficult to key. Perhaps sh
etc. is used on the street. I think it relies on pointed Hebrew or a knowledge
of the language at least for the vowels.
It would seem that transliteration may refer either to an official
transliteration defined by an ISO or government standard, or to transliteration
as used on the street or even by an individual.
Regards,
Chris.
--
Research Associate in Linguistic Computing, Centre for Digital Humanities, UCL,
Gower St, London WC1E 6BT Tel +44 20 7679 1599 (int 31599)
ucl.ac.uk/dis/people/chrisdillon
From: Sarmad Hussain [mailto:sarmad.hussain@xxxxxxxxxxx]
Sent: 15 January 2014 16:39
To: Dillon, Chris; gnso-contactinfo-pdp-wg@xxxxxxxxx
Subject: RE: [gnso-contactinfo-pdp-wg] Examples of addresses
Dear Chris, All,
See ISO 259<http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_259>-3 for latest Transliteration
standard for Hebrew. Not sure if it is actually used.
Regards,
Sarmad
From:
owner-gnso-contactinfo-pdp-wg@xxxxxxxxx<mailto:owner-gnso-contactinfo-pdp-wg@xxxxxxxxx>
[mailto:owner-gnso-contactinfo-pdp-wg@xxxxxxxxx] On Behalf Of Dillon, Chris
Sent: Wednesday, January 15, 2014 6:42 PM
To: Yoav Keren;
gnso-contactinfo-pdp-wg@xxxxxxxxx<mailto:gnso-contactinfo-pdp-wg@xxxxxxxxx>
Subject: RE: [gnso-contactinfo-pdp-wg] Examples of addresses
Dear Yoav,
This raises some interesting issues:
- Is there a Romanization (=official transliteration) in common use for
Hebrew? I happen to know there is for Yiddish as I’m doing some work with UCL’s
Yiddish Dept at the moment. That name would be Kheym, although individuals may
transliterate it differently.
- Is the Hebrew alphabet used with or without points in addresses, or do
both things happen? (Yiddish has to use points; as letters like a and o are
only distinct if they have - or a little T under them.)
Regards,
Chris.
--
Research Associate in Linguistic Computing, Centre for Digital Humanities, UCL,
Gower St, London WC1E 6BT Tel +44 20 7679 1599 (int 31599)
ucl.ac.uk/dis/people/chrisdillon
From: Yoav Keren [mailto:yoav@xxxxxxxx]
Sent: 14 January 2014 23:19
To: Dillon, Chris; Volker Greimann;
gnso-contactinfo-pdp-wg@xxxxxxxxx<mailto:gnso-contactinfo-pdp-wg@xxxxxxxxx>
Subject: RE: [gnso-contactinfo-pdp-wg] Examples of addresses
All,
I totally agree with Volker. This is a big problem. Same thing happens in
Hebrew. There are different ways people transliterate to other languages.
A simple example is the name חיים, which can be transliterated by people as
Chaim or Haim (btw- it is also the word for "life").
There are many other similar examples.
Best,
Yoav
Yoav Keren
CEO
Domain The Net Technologies Ltd.
81 Sokolov st. Tel: +972-3-7600500
Ramat Hasharon Fax: +972-3-7600505
Israel 47238
[cid:image001.jpg@01CF12AA.34D924E0]
<<<
Chronological Index
>>> <<<
Thread Index
>>>
|